Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • New International Reader's Version - I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • New King James Version - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  • New English Translation - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
  • リビングバイブル - 彼に行ってもらうのは、そちらの様子も知りたいし、また、あなたがたを慰め、力づけもしたいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco , e para que ele lhes fortaleça o coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังจะส่งเขามาหาท่าน เพื่อท่านจะได้ทราบถึงสถานการณ์ของเรา และเพื่อเขาจะให้กำลังใจท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
交叉引用
  • 腓立比書 2:28 - 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
  • 哥林多後書 2:7 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 哥林多前書 4:17 - 是以遣提摩太就爾、乃宗主為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 歌羅西書 2:2 - 俾其心受慰、以愛相聯、穎悟充實而致富有、克知上帝之奧秘、即基督也、
  • 以弗所書 6:22 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 緣此我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事 ,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • New International Reader's Version - I am sending him to you for one reason. I want you to know what is happening here. I want him to encourage you and make your hearts strong.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
  • New King James Version - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
  • New English Translation - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 我派他到你們那裡去,使你們知道我們的景況,並且安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並讓他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣其就爾、俾爾得悉吾儕情況、以慰爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся , и чтобы он ободрил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
  • リビングバイブル - 彼に行ってもらうのは、そちらの様子も知りたいし、また、あなたがたを慰め、力づけもしたいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco , e para que ele lhes fortaleça o coração.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำลังจะส่งเขามาหาท่าน เพื่อท่านจะได้ทราบถึงสถานการณ์ของเรา และเพื่อเขาจะให้กำลังใจท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
  • 腓立比書 2:28 - 是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
  • 哥林多後書 2:7 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 哥林多前書 4:17 - 是以遣提摩太就爾、乃宗主為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 以賽亞書 61:2 - 布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
  • 歌羅西書 2:2 - 俾其心受慰、以愛相聯、穎悟充實而致富有、克知上帝之奧秘、即基督也、
  • 以弗所書 6:22 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
圣经
资源
计划
奉献