Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
  • 新标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
  • 当代译本 - 凡作恶的人终必自食恶果,因为上帝不偏待人。
  • 圣经新译本 - 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
  • 中文标准译本 - 要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。
  • 现代标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应,主并不偏待人。
  • 和合本(拼音版) - 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
  • New International Version - Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
  • New International Reader's Version - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
  • English Standard Version - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
  • New Living Translation - But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites.
  • Christian Standard Bible - For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong he has done, and there is no favoritism.
  • New American Standard Bible - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
  • New King James Version - But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.
  • Amplified Bible - For he who does wrong will be punished for his wrongdoing, and [with God] there is no partiality [no special treatment based on a person’s position in life].
  • American Standard Version - For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
  • King James Version - But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
  • New English Translation - For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
  • World English Bible - But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
  • 新標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 當代譯本 - 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
  • 聖經新譯本 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
  • 呂振中譯本 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
  • 中文標準譯本 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
  • 現代標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應,主並不偏待人。
  • 文理和合譯本 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
  • 文理委辦譯本 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惡人所作之孽、必受報應;天主固大公廓如、不徇私情也。
  • Nueva Versión Internacional - El que hace el mal pagará por su propia maldad, y en esto no hay favoritismos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
  • Восточный перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Аллаха нет предпочтения одних перед другими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
  • リビングバイブル - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
  • Nova Versão Internacional - Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
  • Hoffnung für alle - Wer allerdings Unrecht tut, wird auch dafür den entsprechenden Lohn bekommen. Gott beurteilt alle Menschen gleich, egal welches Ansehen sie genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không tận tâm, Chúa sẽ báo trả, Ngài không hề thiên vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำผิดก็จะได้รับผลตอบสนองตามความผิดและไม่มีการลำเอียงเข้าข้างใครเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ที่​ทำ​ผิด​จะ​ต้อง​ได้​รับ​ผล​ตาม​ที่​เขา​ทำ​ไป และ​ใน​พระ​เจ้า​ไม่​มี​การ​ลำเอียง
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:16 - οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:7 - Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:8 - ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 - Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:2 - εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:17 - καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:6 - τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:10 - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 - οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:34 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
  • 新标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
  • 当代译本 - 凡作恶的人终必自食恶果,因为上帝不偏待人。
  • 圣经新译本 - 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
  • 中文标准译本 - 要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。
  • 现代标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应,主并不偏待人。
  • 和合本(拼音版) - 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
  • New International Version - Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
  • New International Reader's Version - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
  • English Standard Version - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
  • New Living Translation - But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites.
  • Christian Standard Bible - For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong he has done, and there is no favoritism.
  • New American Standard Bible - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
  • New King James Version - But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.
  • Amplified Bible - For he who does wrong will be punished for his wrongdoing, and [with God] there is no partiality [no special treatment based on a person’s position in life].
  • American Standard Version - For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
  • King James Version - But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
  • New English Translation - For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
  • World English Bible - But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
  • 新標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 當代譯本 - 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
  • 聖經新譯本 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
  • 呂振中譯本 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
  • 中文標準譯本 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
  • 現代標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應,主並不偏待人。
  • 文理和合譯本 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
  • 文理委辦譯本 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惡人所作之孽、必受報應;天主固大公廓如、不徇私情也。
  • Nueva Versión Internacional - El que hace el mal pagará por su propia maldad, y en esto no hay favoritismos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
  • Восточный перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Аллаха нет предпочтения одних перед другими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
  • リビングバイブル - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
  • Nova Versão Internacional - Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
  • Hoffnung für alle - Wer allerdings Unrecht tut, wird auch dafür den entsprechenden Lohn bekommen. Gott beurteilt alle Menschen gleich, egal welches Ansehen sie genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không tận tâm, Chúa sẽ báo trả, Ngài không hề thiên vị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำผิดก็จะได้รับผลตอบสนองตามความผิดและไม่มีการลำเอียงเข้าข้างใครเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ที่​ทำ​ผิด​จะ​ต้อง​ได้​รับ​ผล​ตาม​ที่​เขา​ทำ​ไป และ​ใน​พระ​เจ้า​ไม่​มี​การ​ลำเอียง
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:16 - οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:7 - Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:8 - ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 - Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:2 - εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:17 - καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:6 - τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:10 - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 - οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:34 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
圣经
资源
计划
奉献