逐节对照
- リビングバイブル - 主のために最善を尽くさない者は、その報いを受けます。主は不誠実な者を、大目に見たりはなさらないからです。
- 新标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
- 和合本2010(神版-简体) - 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。
- 当代译本 - 凡作恶的人终必自食恶果,因为上帝不偏待人。
- 圣经新译本 - 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
- 中文标准译本 - 要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。
- 现代标点和合本 - 那行不义的必受不义的报应,主并不偏待人。
- 和合本(拼音版) - 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
- New International Version - Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
- New International Reader's Version - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
- English Standard Version - For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
- New Living Translation - But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites.
- Christian Standard Bible - For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong he has done, and there is no favoritism.
- New American Standard Bible - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
- New King James Version - But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.
- Amplified Bible - For he who does wrong will be punished for his wrongdoing, and [with God] there is no partiality [no special treatment based on a person’s position in life].
- American Standard Version - For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
- King James Version - But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
- New English Translation - For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.
- World English Bible - But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
- 新標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
- 當代譯本 - 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
- 聖經新譯本 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
- 呂振中譯本 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
- 中文標準譯本 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
- 現代標點和合本 - 那行不義的必受不義的報應,主並不偏待人。
- 文理和合譯本 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
- 文理委辦譯本 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行非義者、必受非義之報、蓋主不偏視人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋惡人所作之孽、必受報應;天主固大公廓如、不徇私情也。
- Nueva Versión Internacional - El que hace el mal pagará por su propia maldad, y en esto no hay favoritismos.
- 현대인의 성경 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
- Новый Русский Перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
- Восточный перевод - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Аллаха нет предпочтения одних перед другими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Всевышнего нет предпочтения одних перед другими.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- Nova Versão Internacional - Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
- Hoffnung für alle - Wer allerdings Unrecht tut, wird auch dafür den entsprechenden Lohn bekommen. Gott beurteilt alle Menschen gleich, egal welches Ansehen sie genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không tận tâm, Chúa sẽ báo trả, Ngài không hề thiên vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดทำผิดก็จะได้รับผลตอบสนองตามความผิดและไม่มีการลำเอียงเข้าข้างใครเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่ทำผิดจะต้องได้รับผลตามที่เขาทำไป และในพระเจ้าไม่มีการลำเอียง
交叉引用
- ピレモンへの手紙 1:18 - もし彼が、何か損害をかけたり、物を盗み出していたりしたら、その請求は私にしてください。
- ユダの手紙 1:16 - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:7 - そもそも、訴え合うこと自体がクリスチャンにとって、すでに敗北です。なぜ、不正な仕打ちに甘んじようとしないのですか。だますよりはだまされるほうが、もっと主に喜ばれるでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:8 - ところが、あなたがたは不正を行い、だまし取り、しかも兄弟(信仰を同じくする者)に対して、そのようなことをしているのです。
- レビ記 19:15 - 人をさばくときは、いつも公正なさばきをしなければならない。強い人か弱い人か、金持ちか貧しいかによって、左右されてはならない。
- サムエル記Ⅱ 14:14 - 私どもはみな、いつかは死ななければなりません。人のいのちは地面にこぼれた水のようなもので、二度と集めることはできません。もし王様が、追放中のご子息をお迎えになる道を講じなさるなら、神様の末長い祝福がありましょう。
- ヨブ 記 34:19 - 神は、どんなに身分の高い者をも 特別に重んじることなく、 貧しい人より金持ちを 多少でもえこひいきしたりしない。 どんな人間も、神が造ったからだ。
- コロサイ人への手紙 4:1 - 奴隷の主人は、全員を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも天に主人がいて、その行動は全部見られているのです。
- へブル人への手紙 2:2 - 天使のことばでさえいつも真理と認められ、そのことばに従わない人は罰せられました。
- ルカの福音書 20:21 - こう質問させました。「先生。私どもは、あなたがどんなに正しい教師かよく承知しております。あなたはいつも真理を語り、分け隔てなく、神の道を教えておられます。
- ヨブ 記 37:24 - 人々が神を恐れるのは不思議ではない。 世界最高の賢者も、 神を感心させることなどできないのだから。」
- ペテロの手紙Ⅰ 1:17 - あなたがたが祈りをささげる天の父なる神は、人の行いをすべて、正しく公平にさばかれます。ですから天に行くその日まで、主を恐れ、慎み深く生活しなさい。
- エペソ人への手紙 6:9 - 主人も、いま私が奴隷たちに勧めたのと同じ態度で、奴隷を正しく扱いなさい。脅すばかりではいけません。自分もキリストの奴隷であることを忘れないように。あなたがたの主も、奴隷の主も同じお方なのです。主は人を差別したりはなさいません。
- 歴代誌Ⅱ 19:7 - 神の御旨に反するような判決を下さないよう、注意しなさい。神のもとでの裁きには、不正も不公平も収賄もあってはならないからである。」
- 申命記 1:17 - 『決定を下すとき、金持ちの肩をもってはいけない。身分の高い者も低い者も同じように正しく扱いなさい。神様の代わりにさばくのだから、人の不平不満を恐れることはない。手に負えない事件は、私のところに持ってくれば処理しよう。』
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:6 - また、他人の妻を奪って、その人を裏切るようなことをしてはいけません。前もってきびしく警告しておいたように、主はこれらについて厳罰を下されるからです。
- 申命記 10:17 - あなたがたの信じる神様は、神の中の神、主の中の主です。偉大な力あるお方、えこひいきもしなければ、わいろを取ることもなさいません。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:10 - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
- ローマ人への手紙 2:11 - 神はすべての人を公平に扱われるからです。
- 使徒の働き 10:34 - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。