逐节对照
- New King James Version - which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
- 新标点和合本 - 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些原是未来的事的影子,真体却是属基督的。
- 当代译本 - 这些都不过是将来之事的影子,实体就是基督。
- 圣经新译本 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
- 中文标准译本 - 这些不过是将来之事的影子,而实体却属于基督。
- 现代标点和合本 - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
- 和合本(拼音版) - 这些原是后事的影儿,那形体却是基督。
- New International Version - These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
- New International Reader's Version - They are only a shadow of the things to come. But what is real is found in Christ.
- English Standard Version - These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
- New Living Translation - For these rules are only shadows of the reality yet to come. And Christ himself is that reality.
- Christian Standard Bible - These are a shadow of what was to come; the substance is Christ.
- New American Standard Bible - things which are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
- Amplified Bible - Such things are only a shadow of what is to come and they have only symbolic value; but the substance [the reality of what is foreshadowed] belongs to Christ.
- American Standard Version - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
- King James Version - Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
- New English Translation - these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ!
- World English Bible - which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
- 新標點和合本 - 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些原是未來的事的影子,真體卻是屬基督的。
- 當代譯本 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
- 聖經新譯本 - 這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
- 呂振中譯本 - 這一些原是以後之事的影兒,真體乃是屬基督的。
- 中文標準譯本 - 這些不過是將來之事的影子,而實體卻屬於基督。
- 現代標點和合本 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
- 文理和合譯本 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
- 文理委辦譯本 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto es una sombra de las cosas que están por venir; la realidad se halla en Cristo.
- 현대인의 성경 - 이런 것들은 실체이신 그리스도를 가리키는 그림자에 불과합니다.
- Новый Русский Перевод - Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
- Восточный перевод - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela n’était que l’ombre des choses à venir : la réalité est en Christ.
- リビングバイブル - それらは、キリストが来られる前にだけ有効であった、一時的な存在にすぎないからです。つまり、キリストという本体の影でしかなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Essas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo .
- Hoffnung für alle - Das alles sind nur schwache Abbilder, ein Schatten von dem, was in Christus Wirklichkeit geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những luật lệ tạm thời, hình bóng của một thực tại sẽ đến sau, là Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเงาของสิ่งที่จะมาภายหลัง ส่วนความจริงแท้พบอยู่ในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเงาของสิ่งที่จะมาภายหลัง แต่แก่นแท้คือพระคริสต์
交叉引用
- Matthew 11:28 - Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- Matthew 11:29 - Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
- Hebrews 4:1 - Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.
- Hebrews 4:2 - For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.
- Hebrews 4:3 - For we who have believed do enter that rest, as He has said: “So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest,’ ” although the works were finished from the foundation of the world.
- Hebrews 4:4 - For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all His works”;
- Hebrews 4:5 - and again in this place: “They shall not enter My rest.”
- Hebrews 4:6 - Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,
- Hebrews 4:7 - again He designates a certain day, saying in David, “Today,” after such a long time, as it has been said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts.”
- Hebrews 4:8 - For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
- Hebrews 4:9 - There remains therefore a rest for the people of God.
- Hebrews 4:10 - For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His.
- Hebrews 4:11 - Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.
- John 1:17 - For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
- Hebrews 9:9 - It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience—
- Hebrews 8:5 - who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, “See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain.”
- Hebrews 10:1 - For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.