逐节对照
- 文理委辦譯本 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
- 新标点和合本 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;
- 当代译本 - 你们能有这样的信心和爱心是因为那为你们存在天上的盼望,就是你们之前从福音真道中听到的盼望。
- 圣经新译本 - 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
- 中文标准译本 - 这信心和爱是藉着那为你们存留在天上的盼望,这盼望是你们在传到你们那里的福音真理之话语中所听过的,
- 现代标点和合本 - 是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- 和合本(拼音版) - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- New International Version - the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
- New International Reader's Version - Your faith and love are based on the hope you have. What you hope for is stored up for you in heaven. You have already heard about it. You were told about it when the true message was given to you. I’m talking about the good news
- English Standard Version - because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
- New Living Translation - which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.
- The Message - The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn’t diminish or weaken over time. It’s the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you’ve been hungry for more. It’s as vigorous in you now as when you learned it from our friend and close associate Epaphras. He is one reliable worker for Christ! I could always depend on him. He’s the one who told us how thoroughly love had been worked into your lives by the Spirit.
- Christian Standard Bible - because of the hope reserved for you in heaven. You have already heard about this hope in the word of truth, the gospel
- New American Standard Bible - because of the hope reserved for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
- New King James Version - because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
- Amplified Bible - because of the [confident] hope [of experiencing that] which is reserved and waiting for you in heaven. You previously heard of this hope in the message of truth, the gospel [regarding salvation]
- American Standard Version - because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
- King James Version - For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
- New English Translation - Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
- World English Bible - because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
- 新標點和合本 - 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是因着那給你們存在天上的盼望,它就是你們從前所聽見真理的道,就是福音;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是因着那給你們存在天上的盼望,它就是你們從前所聽見真理的道,就是福音;
- 當代譯本 - 你們能有這樣的信心和愛心是因為那為你們存在天上的盼望,就是你們之前從福音真道中聽到的盼望。
- 聖經新譯本 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
- 呂振中譯本 - 都因那給你們保留在天上的盼望 而生的 。這 盼望 、你們先前在福音真理之道上曾聽見過。
- 中文標準譯本 - 這信心和愛是藉著那為你們存留在天上的盼望,這盼望是你們在傳到你們那裡的福音真理之話語中所聽過的,
- 現代標點和合本 - 是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
- 文理和合譯本 - 因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
- Nueva Versión Internacional - a causa de la esperanza reservada para ustedes en el cielo. De esta esperanza ya han sabido por la palabra de verdad, que es el evangelio
- 현대인의 성경 - 이 믿음과 사랑은 여러분이 전에 진리의 말씀인 기쁜 소식을 들어서 확신하고 있는 하늘 나라의 소망에 근거하고 있는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ваши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
- Восточный перевод - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, cet Evangile
- リビングバイブル - また、あなたがたは福音(キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた時からずっと、天国にある喜びを早く味わいたいと待ちこがれてきました。
- Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου,
- Nova Versão Internacional - por causa da esperança que está reservada a vocês nos céus, a respeito da qual ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
- Hoffnung für alle - Beides ist so reich bei euch vorhanden, weil ihr wisst, dass sich eure Hoffnung im Himmel erfüllen wird. Von dieser Hoffnung habt ihr gehört, als man euch das Wort der Wahrheit, die rettende Botschaft von Jesus Christus, verkündete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ấy là nhờ anh chị em đã đặt hy vọng vững chắc vào nơi thiên thượng từ khi nghe lời chân lý của Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือความเชื่อและความรักอันเกิดจากความหวังซึ่งสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ และซึ่งท่านได้ยินมาแล้วในถ้อยคำแห่งความจริงคือข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากความหวังที่มีไว้สำหรับท่านในสวรรค์ ท่านได้ยินเรื่องความหวังนี้มาแล้วซึ่งมีอยู่ในคำกล่าวแห่งความจริง คือข่าวประเสริฐ
交叉引用
- 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
- 詩篇 31:19 - 亦有人兮、維爾是畏、維爾是賴、福祉崇隆、眾目瞻仰、
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
- 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
- 使徒行傳 26:6 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
- 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
- 彼得前書 3:15 - 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、
- 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
- 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地蠹食銹壞、盜穴而竊之處、
- 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、
- 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
- 羅馬書 10:8 - 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
- 使徒行傳 24:15 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
- 哥林多前書 13:13 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
- 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
- 使徒行傳 23:6 - 保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
- 哥林多前書 15:19 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
- 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
- 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
- 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、