Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
  • 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
  • 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
  • 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
  • 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
  • New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
  • English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
  • New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
  • King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
  • World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
  • 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
  • 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
  • Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​เรา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​มี​ความ​รัก​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
交叉引用
  • 約翰一書 3:23 - 我們要信上帝的兒子耶穌基督的名,並照他所賜給我們的誡命彼此相愛:這就是上帝的誡命。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:6 - 現在 提摩太 既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們 切慕要見 你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦人後書 1:3 - 弟兄們,我們應該時常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們大家每一個人彼此相愛的心也增大着,
  • 哥林多人後書 7:7 - 不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
  • 彼得前書 1:21 - 這藉着他而信靠上帝的人來顯現的。上帝使基督從死人中活了起來,又將榮耀給了他,以致你們的信和盼望都釘住於上帝。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因聽從真理而使心裏清潔,以致有親如弟兄之相愛而不假裝,就該從心裏彼此熱切地相愛。
  • 彼得前書 1:23 - 因為你們藉着上帝活活而長存之道得了重新之生,不是由於能朽壞的種、乃是 由於 不能朽壞的 種 。
  • 約翰三書 1:3 - 我很歡喜有弟兄來、見證你的真誠,你也真地這樣行。
  • 約翰三書 1:4 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:9 - 關於親如弟兄之相愛、你們無需乎 人 寫信給你們了,因為你們自己是受教於上帝、而彼此相愛的;
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:10 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 歌羅西人書 1:9 - 為這緣故、我們自從聽見的日子起、就為你們不停地禱告祈求,願你們對他的旨意得到充滿的認識,有全備屬靈的智慧和領悟,
  • 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
  • 約翰一書 4:16 - 上帝在我們身上所施 的愛、我們就知道,也相信了。 上帝就是愛;住在愛裏面的、就是住在上帝裏面,上帝也住在他裏面。
  • 加拉太人書 5:6 - 因為在基督耶穌裏、受割禮沒有效力,不受割禮也沒有 效力 ,惟獨以愛力行 的信 才有效力 。
  • 腓利門書 1:5 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
  • 以弗所人書 1:15 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為我們聽見了你們在基督耶穌裏的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
  • 新标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。
  • 圣经新译本 - 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。
  • 中文标准译本 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
  • 现代标点和合本 - 因听见你们在基督耶稣里的信心并向众圣徒的爱心——
  • 和合本(拼音版) - 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
  • New International Version - because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
  • New International Reader's Version - We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all God’s people.
  • English Standard Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • New Living Translation - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
  • Christian Standard Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
  • New American Standard Bible - since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
  • New King James Version - since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • Amplified Bible - for we have heard of your faith in Christ Jesus [how you lean on Him with absolute confidence in His power, wisdom, and goodness], and of the [unselfish] love which you have for all the saints (God’s people);
  • American Standard Version - having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
  • King James Version - Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • New English Translation - since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
  • World English Bible - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
  • 新標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
  • 聖經新譯本 - 因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
  • 中文標準譯本 - 因為我們聽說了你們在基督耶穌裡的信仰,以及對所有聖徒所懷的愛——
  • 現代標點和合本 - 因聽見你們在基督耶穌裡的信心並向眾聖徒的愛心——
  • 文理和合譯本 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
  • 文理委辦譯本 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾信基督耶穌、並愛諸聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聞爾等既能堅信基督耶穌、又能熱愛眾聖、
  • Nueva Versión Internacional - pues hemos recibido noticias de su fe en Cristo Jesús y del amor que tienen por todos los santos
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • Восточный перевод - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису аль-Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Исо Масеха и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたの主に対する深い信頼と、神の民となった人々に対する深い愛とを耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que têm por todos os santos,
  • Hoffnung für alle - Wir haben von eurem Glauben an Jesus Christus gehört und davon, wie ihr allen Christen in Liebe verbunden seid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng tôi nghe anh chị em hết lòng tin Chúa Cứu Thế và yêu thương con cái Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​เรา​ได้ยิน​ว่า ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​มี​ความ​รัก​ต่อ​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน
  • 約翰一書 3:23 - 我們要信上帝的兒子耶穌基督的名,並照他所賜給我們的誡命彼此相愛:這就是上帝的誡命。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:6 - 現在 提摩太 既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們 切慕要見 你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦人後書 1:3 - 弟兄們,我們應該時常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們大家每一個人彼此相愛的心也增大着,
  • 哥林多人後書 7:7 - 不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
  • 彼得前書 1:21 - 這藉着他而信靠上帝的人來顯現的。上帝使基督從死人中活了起來,又將榮耀給了他,以致你們的信和盼望都釘住於上帝。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因聽從真理而使心裏清潔,以致有親如弟兄之相愛而不假裝,就該從心裏彼此熱切地相愛。
  • 彼得前書 1:23 - 因為你們藉着上帝活活而長存之道得了重新之生,不是由於能朽壞的種、乃是 由於 不能朽壞的 種 。
  • 約翰三書 1:3 - 我很歡喜有弟兄來、見證你的真誠,你也真地這樣行。
  • 約翰三書 1:4 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:9 - 關於親如弟兄之相愛、你們無需乎 人 寫信給你們了,因為你們自己是受教於上帝、而彼此相愛的;
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:10 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 歌羅西人書 1:9 - 為這緣故、我們自從聽見的日子起、就為你們不停地禱告祈求,願你們對他的旨意得到充滿的認識,有全備屬靈的智慧和領悟,
  • 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
  • 約翰一書 4:16 - 上帝在我們身上所施 的愛、我們就知道,也相信了。 上帝就是愛;住在愛裏面的、就是住在上帝裏面,上帝也住在他裏面。
  • 加拉太人書 5:6 - 因為在基督耶穌裏、受割禮沒有效力,不受割禮也沒有 效力 ,惟獨以愛力行 的信 才有效力 。
  • 腓利門書 1:5 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
  • 以弗所人書 1:15 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
圣经
资源
计划
奉献