Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
  • 新标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
  • 当代译本 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
  • 圣经新译本 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
  • 现代标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
  • 和合本(拼音版) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
  • New International Version - Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
  • New International Reader's Version - Take the noise of your songs away! I will not listen to the music of your harps.
  • English Standard Version - Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
  • New Living Translation - Away with your noisy hymns of praise! I will not listen to the music of your harps.
  • Christian Standard Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
  • New American Standard Bible - Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.
  • New King James Version - Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
  • Amplified Bible - Take the noise of your songs away from Me [they are an irritation]! I shall not even listen to the melody of your harps.
  • American Standard Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
  • King James Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
  • New English Translation - Take away from me your noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.
  • World English Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
  • 新標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
  • 當代譯本 - 消除你們嘈雜的歌聲吧, 我不想聽到你們的琴音。
  • 聖經新譯本 - 你們唱歌的吵聲要遠離我, 我不想聽見你們的琴聲。
  • 呂振中譯本 - 讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧! 你們琵琶的調子、我不聽。
  • 現代標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
  • 文理和合譯本 - 爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、
  • 文理委辦譯本 - 謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、
  • Nueva Versión Internacional - Aleja de mí el bullicio de tus canciones; no quiero oír la música de tus cítaras.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 앞에서 노랫소리를 그쳐라. 너희 비파 소리를 내가 듣지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
  • Восточный перевод - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eloignez donc de moi ╵le bruit de vos cantiques ! Je ne veux plus entendre ╵le bruit que font vos luths.
  • リビングバイブル - 賛美歌も歌うな。 わたしの耳には騒音にしか聞こえない。 どんなに甘い響きを奏でても、 あなたがたの音楽は聞きたくない。
  • Nova Versão Internacional - Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
  • Hoffnung für alle - Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem tiếng hát ồn ào của các ngươi ra khỏi Ta! Ta sẽ không nghe tiếng đàn hạc của các ngươi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุติเสียงเพลงของเจ้าเถิด! เราจะไม่ฟังเสียงบรรเลงพิณของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​ส่ง​เสียง​ร้อง​เพลง​ให้​เรา​ฟัง เรา​จะ​ไม่​ฟัง​ทำนอง​จาก​พิณ​เล็ก​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 阿摩司書 8:10 - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 阿摩司書 8:3 - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
  • 阿摩司書 6:5 - 他們以琴瑟逍遙歌唱, 為自己作曲 ,像大衛一樣;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
  • 新标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。
  • 当代译本 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
  • 圣经新译本 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
  • 现代标点和合本 - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
  • 和合本(拼音版) - 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
  • New International Version - Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
  • New International Reader's Version - Take the noise of your songs away! I will not listen to the music of your harps.
  • English Standard Version - Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
  • New Living Translation - Away with your noisy hymns of praise! I will not listen to the music of your harps.
  • Christian Standard Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
  • New American Standard Bible - Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.
  • New King James Version - Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
  • Amplified Bible - Take the noise of your songs away from Me [they are an irritation]! I shall not even listen to the melody of your harps.
  • American Standard Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
  • King James Version - Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
  • New English Translation - Take away from me your noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.
  • World English Bible - Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
  • 新標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
  • 當代譯本 - 消除你們嘈雜的歌聲吧, 我不想聽到你們的琴音。
  • 聖經新譯本 - 你們唱歌的吵聲要遠離我, 我不想聽見你們的琴聲。
  • 呂振中譯本 - 讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧! 你們琵琶的調子、我不聽。
  • 現代標點和合本 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
  • 文理和合譯本 - 爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、
  • 文理委辦譯本 - 謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、
  • Nueva Versión Internacional - Aleja de mí el bullicio de tus canciones; no quiero oír la música de tus cítaras.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 앞에서 노랫소리를 그쳐라. 너희 비파 소리를 내가 듣지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
  • Восточный перевод - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eloignez donc de moi ╵le bruit de vos cantiques ! Je ne veux plus entendre ╵le bruit que font vos luths.
  • リビングバイブル - 賛美歌も歌うな。 わたしの耳には騒音にしか聞こえない。 どんなに甘い響きを奏でても、 あなたがたの音楽は聞きたくない。
  • Nova Versão Internacional - Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
  • Hoffnung für alle - Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem tiếng hát ồn ào của các ngươi ra khỏi Ta! Ta sẽ không nghe tiếng đàn hạc của các ngươi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยุติเสียงเพลงของเจ้าเถิด! เราจะไม่ฟังเสียงบรรเลงพิณของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​ส่ง​เสียง​ร้อง​เพลง​ให้​เรา​ฟัง เรา​จะ​ไม่​ฟัง​ทำนอง​จาก​พิณ​เล็ก​ของ​เจ้า
  • 阿摩司書 8:10 - 「我要使你們的節期變為悲哀, 你們一切的歌曲變為哀歌; 我要使眾人腰束麻布, 頭上光禿; 我要使這悲哀如喪獨子, 其結局如悲痛的日子。
  • 阿摩司書 8:3 - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
  • 阿摩司書 6:5 - 他們以琴瑟逍遙歌唱, 為自己作曲 ,像大衛一樣;
圣经
资源
计划
奉献