逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不看你們用肥畜獻的平安祭。
- 新标点和合本 - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不看你们用肥畜献的平安祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不看你们用肥畜献的平安祭。
- 当代译本 - 即使你们献上燔祭和素祭, 我也不悦纳; 即使你们用肥美的牲畜献上平安祭, 我也不屑一顾。
- 圣经新译本 - 虽然你们给我献上燔祭和素祭, 我却不接受。 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悦纳。
- 现代标点和合本 - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭。
- 和合本(拼音版) - 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭。
- New International Version - Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
- New International Reader's Version - You bring me burnt offerings and grain offerings. But I will not accept them. You bring your best friendship offerings. But I will not even look at them.
- English Standard Version - Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
- New Living Translation - I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won’t even notice all your choice peace offerings.
- Christian Standard Bible - Even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
- New American Standard Bible - Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened oxen.
- New King James Version - Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.
- Amplified Bible - Even though you offer Me your burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened animals.
- American Standard Version - Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
- King James Version - Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
- New English Translation - Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.
- World English Bible - Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
- 新標點和合本 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不看你們用肥畜獻的平安祭。
- 當代譯本 - 即使你們獻上燔祭和素祭, 我也不悅納; 即使你們用肥美的牲畜獻上平安祭, 我也不屑一顧。
- 聖經新譯本 - 雖然你們給我獻上燔祭和素祭, 我卻不接受。 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悅納。
- 呂振中譯本 - 你們雖向我獻上燔祭, 我也不喜歡 ; 你們的素祭、我不悅納; 你們肥畜的平安祭、我不看。
- 現代標點和合本 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不顧你們用肥畜獻的平安祭。
- 文理和合譯本 - 爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、
- 文理委辦譯本 - 雖獻燔祭禮物、我不悅納、雖供肥犢為酬恩之祭、我不眷顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
- Nueva Versión Internacional - Aunque me traigan holocaustos y ofrendas de cereal, no los aceptaré, ni prestaré atención a los sacrificios de comunión de novillos cebados.
- 현대인의 성경 - 너희가 나에게 불로 태워 바치는 번제나 곡식으로 드리는 소제를 드려도 내가 받지 않을 것이며 살진 짐승으로 화목제를 드려도 내가 거들떠보지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.
- Восточный перевод - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous m’offrez des holocaustes, ╵quand vous m’apportez des offrandes, je ne les agrée pas et je ne peux pas voir ces bêtes engraissées ╵que vous m’offrez en sacrifices ╵de communion.
- リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえも穀物のささげ物も受けたくない。 和解のいけにえも見たくない。
- Nova Versão Internacional - Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal, isso não me agradará. Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão , não darei a menor atenção a elas.
- Hoffnung für alle - Eure Brand- und Speiseopfer nehme ich nicht an, und wenn ihr Tiere mästet, um sie mir darzubringen, ist mir das völlig gleichgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ không nhận các lễ thiêu và lễ chay của các ngươi. Ta cũng chẳng quan tâm đến tế lễ bình an bằng sinh vật béo tốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เจ้าจะนำเครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญบูชามาให้ เราก็จะไม่รับ แม้เจ้านำเครื่องสันติบูชาอย่างดีมาให้ เราก็จะไม่แยแส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าพวกเจ้านำสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและเครื่องธัญญบูชามาให้เรา เราจะไม่รับ แม้ว่าพวกเจ้านำของถวายเพื่อสามัคคีธรรมที่ดีที่สุด เราจะไม่สนใจสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 詩篇 107:21 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所做的奇事都稱謝他。
- 詩篇 107:22 - 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
- 詩篇 116:17 - 我要以感謝為祭獻給你, 又要求告耶和華的名。
- 詩篇 50:8 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 詩篇 50:9 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
- 詩篇 50:10 - 因為,林中的百獸是我的, 千山的牲畜也是我的。
- 詩篇 50:11 - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
- 詩篇 50:12 - 「我若是飢餓,不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
- 詩篇 50:13 - 我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝公山羊的血呢?
- 詩篇 50:14 - 你們要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願,
- 詩篇 50:23 - 凡以感謝獻祭的就是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着 神的救恩。」
- 利未記 7:12 - 若有人為感謝獻祭,就要把用油調和的無酵餅、抹了油的無酵薄餅,和用油調勻細麵做成的餅,與感謝祭一同獻上。
- 利未記 7:13 - 要用有酵的餅,和那為感謝而獻的平安祭,與供物一同獻上。
- 利未記 7:14 - 他要從每一種供物中拿一個餅,獻給耶和華為舉祭,是要歸給那灑平安祭牲血的祭司。
- 利未記 7:15 - 為感謝而獻的平安祭的肉,要在獻祭當天吃,一點也不可留到早晨。
- 阿摩司書 4:4 - 「以色列人哪,任你們往伯特利去犯罪, 到吉甲增加罪過, 每早晨獻上你們的祭物, 每三日納你們的十一奉獻;
- 阿摩司書 4:5 - 任你們獻上有酵的感謝祭, 宣揚你們的甘心祭,使人聽見, 因為這是你們所喜愛的。」 這是主耶和華說的。
- 以賽亞書 66:3 - 「至於那些宰牛,殺人, 獻羔羊,打斷狗頸項, 獻豬血為供物, 燒乳香,稱頌偶像的, 他們選擇自己的道路, 心裏喜愛可憎惡的事;
- 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
- 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」