Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 要在 亞述 宮堡上宣告, 要在 埃及 地宮堡上 傳揚 、說: 『你們要聚集在 撒瑪利亞 山上, 看其中的大擾亂、 和那裏面欺壓的事。』
  • 新标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 当代译本 - 要向亚实突和埃及的城堡宣告: “你们要聚集到撒玛利亚的山上, 看看城中的混乱和暴虐之事。
  • 圣经新译本 - 要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
  • 现代标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: ‘你们要聚集在撒马利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事!’
  • 和合本(拼音版) - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • New International Version - Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: “Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people.”
  • New International Reader's Version - Speak to the people in the forts of Ashdod and Egypt. Tell them, “Gather together on the mountains of Samaria. Look at the great trouble in that city. Its people are committing many crimes.”
  • English Standard Version - Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst.”
  • New Living Translation - Announce this to the leaders of Philistia and to the great ones of Egypt: “Take your seats now on the hills around Samaria, and witness the chaos and oppression in Israel.”
  • The Message - Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt— Tell them, “Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror! They can’t—or won’t—do one thing right.” God said so. “They stockpile violence and blight. Therefore”—this is God’s Word—“an enemy will surround the country. He’ll strip you of your power and plunder your forts.”
  • Christian Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt: Assemble on the mountains of Samaria, and see the great turmoil in the city and the acts of oppression within it.
  • New American Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great panic within her and the oppressions in her midst.
  • New King James Version - “Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: ‘Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.
  • Amplified Bible - Proclaim on the fortresses in Ashdod (Philistia) and on the citadels in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great confusion within her and the oppressions and abuse of authority in her midst.
  • American Standard Version - Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
  • King James Version - Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
  • New English Translation - Make this announcement in the fortresses of Ashdod and in the fortresses in the land of Egypt. Say this: “Gather on the hills around Samaria! Observe the many acts of violence taking place within the city, the oppressive deeds occurring in it.”
  • World English Bible - Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.”
  • 新標點和合本 - 要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裏傳揚說: 你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 當代譯本 - 要向亞實突和埃及的城堡宣告: 「你們要聚集到撒瑪利亞的山上, 看看城中的混亂和暴虐之事。
  • 聖經新譯本 - 要向亞實突和埃及的堡壘宣告:“你們要在撒瑪利亞山上聚集;觀看城裡極大的騷亂和城中的暴虐。”
  • 現代標點和合本 - 「要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裡傳揚說: 『你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事!』
  • 文理和合譯本 - 當於亞實突與埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當在 亞實突 宮殿內、在 伊及 宮殿中、宣告曰、宜聚集於 撒瑪利亞 山、見其中大亂、又見暴虐之事、
  • Nueva Versión Internacional - Proclamen en las fortalezas de Asdod y en los baluartes de Egipto: «Reúnanse sobre los montes de Samaria y vean cuánto pánico hay en ella, ¡cuánta opresión hay en su medio!»
  • 현대인의 성경 - 아스돗과 이집트 궁전에 사는 자들에게 이렇게 선포하라. “너희는 사마리아의 여러 산에 모여서 이스라엘의 큰 혼란과 그 백성이 범죄하는 광경을 지켜 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Объявите крепостям Ашдода и крепостям Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди ее народа.
  • Восточный перевод - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Сомарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites retentir cet appel ╵dans les palais d’Ashdod et dans les palais de l’Egypte : Rassemblez-vous sur les montagnes ╵de Samarie, voyez quels grands désordres et combien d’oppressions ╵règnent au milieu d’elle.
  • リビングバイブル - 「アシュドデとエジプトの指導者たちを 共に呼び寄せて、こう言え。 『さあ、サマリヤの山々に陣取って、 イスラエルの恥ずべき罪悪の現状を見届けよ。』
  • Nova Versão Internacional - Proclamem nos palácios de Asdode e do Egito: “Reúnam-se nos montes de Samaria para verem o grande tumulto que há ali, e a opressão no meio do seu povo”.
  • Hoffnung für alle - »Sagt den Mächtigen in den Palästen von Aschdod und Ägypten: Versammelt euch auf den Bergen rings um Samaria und schaut euch an, wie es in dieser Stadt zugeht! Dort herrschen Unterdrückung und Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy loan báo đến các lãnh đạo của Ách-đốt và đến người cao trọng của Ai Cập: “Hãy tụ họp quanh các núi Sa-ma-ri, và chứng kiến sự hỗn loạn và đàn áp tại Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงป่าวร้องแก่ป้อมแห่งอัชโดด และแก่ป้อมแห่งอียิปต์ว่า “จงมาชุมนุมกันบนภูเขาของสะมาเรีย มาดูความโกลาหลวุ่นวายในเมืองนั้น และดูการกดขี่ข่มเหงท่ามกลางประชากรของเมืองนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ประกาศ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​อัชโดด และ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ว่า จง​เรียก​ประชุม​ให้​พร้อม​หน้า​บน​เทือกเขา​ของ​สะมาเรีย และ​ดู​ความ​ชุลมุน​ใน​เมือง และ​การ​ข่มเหง​เกิด​ขึ้น​ท่าม​กลาง​ประชา​ชน”
交叉引用
  • 耶利米書 46:14 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
  • 以西結書 36:8 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
  • 耶利米書 2:10 - 你們且過去到 基提 那些海島去察看, 打發人往 基達 去細心考察, 看曾有這樣的事沒有。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在 迦特 報信; 不要在 亞實基倫 街上傳消息, 免得 非利士 人的女子喜樂, 免得沒受割禮者的女子歡躍。
  • 耶利米書 22:8 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
  • 耶利米書 22:9 - 他們就必 回答 說:『是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約,去敬拜服事別的神呀。』」』
  • 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 以西結書 37:22 - 我必使他們在那地、在 以色列 眾山上、成為一國;有一個王做他們眾民的王;他們必不再作為兩國,決不再分為兩個國家。
  • 耶利米書 31:7 - 因為永恆主這麼說: 『要為 雅各 喜樂歡呼哦! 要為列國中為首的發尖銳聲哦! 要宣告,要頌讚說: 「永恆主已拯救他人民 以色列 餘剩的人了!」
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 撒母耳記上 5:1 - 非利士 人將上帝的櫃從 以便以謝 扛到 亞實突 。
  • 耶利米書 50:2 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
  • 耶利米書 31:5 - 在 撒瑪利亞 的眾山上 你必再度栽種葡萄園; 栽種的必栽種,來享用 所結的果子 。
  • 阿摩司書 8:6 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』
  • 阿摩司書 1:8 - 我必剪除 亞實突 的居民, 和 亞實基倫 執有權柄之杖的人; 我必將手轉過去、攻擊 以革倫 ; 非利士 人餘剩之民必都滅亡』: 這是 主永恆主說 的 。
  • 阿摩司書 6:1 - 有禍啊!那些舒舒服服在 錫安 , 那些自以為安穩在 撒瑪利亞 山上的! 有禍啊 ! 那些 作為列國領袖之傑出者、 且為 以色列 家所歸向的!
  • 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 要在 亞述 宮堡上宣告, 要在 埃及 地宮堡上 傳揚 、說: 『你們要聚集在 撒瑪利亞 山上, 看其中的大擾亂、 和那裏面欺壓的事。』
  • 新标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要在亚实突的宫殿 和埃及地的宫殿传扬,说: “要聚集在撒玛利亚的山上, 看城里有何等大的扰乱与欺压。”
  • 当代译本 - 要向亚实突和埃及的城堡宣告: “你们要聚集到撒玛利亚的山上, 看看城中的混乱和暴虐之事。
  • 圣经新译本 - 要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。”
  • 现代标点和合本 - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: ‘你们要聚集在撒马利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事!’
  • 和合本(拼音版) - “要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒玛利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
  • New International Version - Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: “Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people.”
  • New International Reader's Version - Speak to the people in the forts of Ashdod and Egypt. Tell them, “Gather together on the mountains of Samaria. Look at the great trouble in that city. Its people are committing many crimes.”
  • English Standard Version - Proclaim to the strongholds in Ashdod and to the strongholds in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great tumults within her, and the oppressed in her midst.”
  • New Living Translation - Announce this to the leaders of Philistia and to the great ones of Egypt: “Take your seats now on the hills around Samaria, and witness the chaos and oppression in Israel.”
  • The Message - Announce to the forts of Assyria, announce to the forts of Egypt— Tell them, “Gather on the Samaritan mountains, take a good, hard look: what a snake pit of brutality and terror! They can’t—or won’t—do one thing right.” God said so. “They stockpile violence and blight. Therefore”—this is God’s Word—“an enemy will surround the country. He’ll strip you of your power and plunder your forts.”
  • Christian Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt: Assemble on the mountains of Samaria, and see the great turmoil in the city and the acts of oppression within it.
  • New American Standard Bible - Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great panic within her and the oppressions in her midst.
  • New King James Version - “Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: ‘Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.
  • Amplified Bible - Proclaim on the fortresses in Ashdod (Philistia) and on the citadels in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see the great confusion within her and the oppressions and abuse of authority in her midst.
  • American Standard Version - Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.
  • King James Version - Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
  • New English Translation - Make this announcement in the fortresses of Ashdod and in the fortresses in the land of Egypt. Say this: “Gather on the hills around Samaria! Observe the many acts of violence taking place within the city, the oppressive deeds occurring in it.”
  • World English Bible - Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, “Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and see what unrest is in her, and what oppression is among them.”
  • 新標點和合本 - 要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裏傳揚說: 你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在亞實突的宮殿 和埃及地的宮殿傳揚,說: 「要聚集在撒瑪利亞的山上, 看城裏有何等大的擾亂與欺壓。」
  • 當代譯本 - 要向亞實突和埃及的城堡宣告: 「你們要聚集到撒瑪利亞的山上, 看看城中的混亂和暴虐之事。
  • 聖經新譯本 - 要向亞實突和埃及的堡壘宣告:“你們要在撒瑪利亞山上聚集;觀看城裡極大的騷亂和城中的暴虐。”
  • 現代標點和合本 - 「要在亞實突的宮殿中 和埃及地的宮殿裡傳揚說: 『你們要聚集在撒馬利亞的山上, 就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事!』
  • 文理和合譯本 - 當於亞實突與埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當在 亞實突 宮殿內、在 伊及 宮殿中、宣告曰、宜聚集於 撒瑪利亞 山、見其中大亂、又見暴虐之事、
  • Nueva Versión Internacional - Proclamen en las fortalezas de Asdod y en los baluartes de Egipto: «Reúnanse sobre los montes de Samaria y vean cuánto pánico hay en ella, ¡cuánta opresión hay en su medio!»
  • 현대인의 성경 - 아스돗과 이집트 궁전에 사는 자들에게 이렇게 선포하라. “너희는 사마리아의 여러 산에 모여서 이스라엘의 큰 혼란과 그 백성이 범죄하는 광경을 지켜 보아라.”
  • Новый Русский Перевод - Объявите крепостям Ашдода и крепостям Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди ее народа.
  • Восточный перевод - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Объявите крепостям Ашдода и Египта: – Соберитесь на горах Сомарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites retentir cet appel ╵dans les palais d’Ashdod et dans les palais de l’Egypte : Rassemblez-vous sur les montagnes ╵de Samarie, voyez quels grands désordres et combien d’oppressions ╵règnent au milieu d’elle.
  • リビングバイブル - 「アシュドデとエジプトの指導者たちを 共に呼び寄せて、こう言え。 『さあ、サマリヤの山々に陣取って、 イスラエルの恥ずべき罪悪の現状を見届けよ。』
  • Nova Versão Internacional - Proclamem nos palácios de Asdode e do Egito: “Reúnam-se nos montes de Samaria para verem o grande tumulto que há ali, e a opressão no meio do seu povo”.
  • Hoffnung für alle - »Sagt den Mächtigen in den Palästen von Aschdod und Ägypten: Versammelt euch auf den Bergen rings um Samaria und schaut euch an, wie es in dieser Stadt zugeht! Dort herrschen Unterdrückung und Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy loan báo đến các lãnh đạo của Ách-đốt và đến người cao trọng của Ai Cập: “Hãy tụ họp quanh các núi Sa-ma-ri, và chứng kiến sự hỗn loạn và đàn áp tại Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงป่าวร้องแก่ป้อมแห่งอัชโดด และแก่ป้อมแห่งอียิปต์ว่า “จงมาชุมนุมกันบนภูเขาของสะมาเรีย มาดูความโกลาหลวุ่นวายในเมืองนั้น และดูการกดขี่ข่มเหงท่ามกลางประชากรของเมืองนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ประกาศ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​อัชโดด และ​แก่​ป้อม​ปราการ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ว่า จง​เรียก​ประชุม​ให้​พร้อม​หน้า​บน​เทือกเขา​ของ​สะมาเรีย และ​ดู​ความ​ชุลมุน​ใน​เมือง และ​การ​ข่มเหง​เกิด​ขึ้น​ท่าม​กลาง​ประชา​ชน”
  • 耶利米書 46:14 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
  • 以西結書 36:8 - 『但你們呢、 以色列 眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民 以色列 ,因為他們將近來到了。
  • 耶利米書 2:10 - 你們且過去到 基提 那些海島去察看, 打發人往 基達 去細心考察, 看曾有這樣的事沒有。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在 迦特 報信; 不要在 亞實基倫 街上傳消息, 免得 非利士 人的女子喜樂, 免得沒受割禮者的女子歡躍。
  • 耶利米書 22:8 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
  • 耶利米書 22:9 - 他們就必 回答 說:『是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約,去敬拜服事別的神呀。』」』
  • 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 以西結書 37:22 - 我必使他們在那地、在 以色列 眾山上、成為一國;有一個王做他們眾民的王;他們必不再作為兩國,決不再分為兩個國家。
  • 耶利米書 31:7 - 因為永恆主這麼說: 『要為 雅各 喜樂歡呼哦! 要為列國中為首的發尖銳聲哦! 要宣告,要頌讚說: 「永恆主已拯救他人民 以色列 餘剩的人了!」
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 撒母耳記上 5:1 - 非利士 人將上帝的櫃從 以便以謝 扛到 亞實突 。
  • 耶利米書 50:2 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
  • 耶利米書 31:5 - 在 撒瑪利亞 的眾山上 你必再度栽種葡萄園; 栽種的必栽種,來享用 所結的果子 。
  • 阿摩司書 8:6 - 好用銀子收買貧寒人, 用一雙鞋換得窮苦人, 將棄置為垃圾的麥子賣給人?』
  • 阿摩司書 1:8 - 我必剪除 亞實突 的居民, 和 亞實基倫 執有權柄之杖的人; 我必將手轉過去、攻擊 以革倫 ; 非利士 人餘剩之民必都滅亡』: 這是 主永恆主說 的 。
  • 阿摩司書 6:1 - 有禍啊!那些舒舒服服在 錫安 , 那些自以為安穩在 撒瑪利亞 山上的! 有禍啊 ! 那些 作為列國領袖之傑出者、 且為 以色列 家所歸向的!
  • 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
圣经
资源
计划
奉献