Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing. So they took him by the hand and led him into Damascus.
  • 新标点和合本 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 当代译本 - 扫罗从地上爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。
  • 圣经新译本 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
  • 中文标准译本 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进大马士革。
  • 现代标点和合本 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手领他进了大马士革。
  • New International Version - Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
  • New International Reader's Version - Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn’t see. So they led him by the hand into Damascus.
  • English Standard Version - Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • New Living Translation - Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
  • New American Standard Bible - Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
  • New King James Version - Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Amplified Bible - Saul got up from the ground, but though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • American Standard Version - And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • King James Version - And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • New English Translation - So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.
  • World English Bible - Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • 新標點和合本 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 當代譯本 - 掃羅從地上爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。
  • 聖經新譯本 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 從地上爬起來,睜開眼睛,卻看不見甚麼。有人拉他的手帶着他,帶進 大馬色 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
  • 現代標點和合本 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 文理和合譯本 - 掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 起、啟目不能視、人攜其手、引入 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo se levantó del suelo, pero cuando abrió los ojos no podía ver, así que lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
  • 현대인의 성경 - 사울이 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 그는 같이 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 들어가서
  • Новый Русский Перевод - Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Восточный перевод - Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas.
  • リビングバイブル - ようやくパウロは起き上がりましたが、どうしたことでしょう、目が見えません。手を引いてもらって、やっとダマスコに入り、三日間、目が見えないまま、何も飲み食いせずに過ごしました。
  • Nestle Aland 28 - ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδὲν ἔβλεπεν. χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν, εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
  • Hoffnung für alle - Als Saulus aufstand und die Augen öffnete, konnte er nicht mehr sehen. Da nahmen sie ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đứng dậy, mắt vẫn mở nhưng không thấy được. Người ta nắm tay dắt ông vào thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลลุกขึ้นจากพื้นแต่เมื่อเขาลืมตาก็มองอะไรไม่เห็น ดังนั้นพวกเขาจึงจูงมือเซาโลเข้าเมืองดามัสกัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เซาโล​ลุก​ขึ้น​มา แม้​จะ​เปิด​ตา แต่​กลับ​มอง​อะไร​ไม่​เห็น เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ต้อง​ช่วย​จูง​มือ​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส
交叉引用
  • 2 Kings 6:17 - Then Elisha prayed, “Lord, please open his eyes and let him see.” So the Lord opened the servant’s eyes, and he saw that the mountain was covered with horses and chariots of fire all around Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans came against him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike this nation with blindness.” So he struck them with blindness, according to Elisha’s word.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to them, “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will take you to the man you’re looking for.” And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - When they entered Samaria, Elisha said, “Lord, open these men’s eyes and let them see.” So the Lord opened their eyes, and they saw that they were in the middle of Samaria.
  • Acts 13:11 - Now, look, the Lord’s hand is against you. You are going to be blind, and will not see the sun for a time.” Immediately a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • Genesis 19:11 - They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with blindness so that they were unable to find the entrance.
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who placed a mouth on humans? Who makes a person mute or deaf, seeing or blind? Is it not I, the Lord?
  • Acts 9:18 - At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • Acts 22:11 - “Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing. So they took him by the hand and led him into Damascus.
  • 新标点和合本 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 当代译本 - 扫罗从地上爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。
  • 圣经新译本 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
  • 中文标准译本 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进大马士革。
  • 现代标点和合本 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手领他进了大马士革。
  • New International Version - Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
  • New International Reader's Version - Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn’t see. So they led him by the hand into Damascus.
  • English Standard Version - Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • New Living Translation - Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
  • New American Standard Bible - Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
  • New King James Version - Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Amplified Bible - Saul got up from the ground, but though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • American Standard Version - And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • King James Version - And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • New English Translation - So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.
  • World English Bible - Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • 新標點和合本 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 當代譯本 - 掃羅從地上爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。
  • 聖經新譯本 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 從地上爬起來,睜開眼睛,卻看不見甚麼。有人拉他的手帶着他,帶進 大馬色 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革。
  • 現代標點和合本 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 文理和合譯本 - 掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 起、啟目不能視、人攜其手、引入 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo se levantó del suelo, pero cuando abrió los ojos no podía ver, así que lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
  • 현대인의 성경 - 사울이 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 그는 같이 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 들어가서
  • Новый Русский Перевод - Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Восточный перевод - Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas.
  • リビングバイブル - ようやくパウロは起き上がりましたが、どうしたことでしょう、目が見えません。手を引いてもらって、やっとダマスコに入り、三日間、目が見えないまま、何も飲み食いせずに過ごしました。
  • Nestle Aland 28 - ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδὲν ἔβλεπεν. χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν, εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
  • Hoffnung für alle - Als Saulus aufstand und die Augen öffnete, konnte er nicht mehr sehen. Da nahmen sie ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đứng dậy, mắt vẫn mở nhưng không thấy được. Người ta nắm tay dắt ông vào thành Đa-mách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลลุกขึ้นจากพื้นแต่เมื่อเขาลืมตาก็มองอะไรไม่เห็น ดังนั้นพวกเขาจึงจูงมือเซาโลเข้าเมืองดามัสกัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เซาโล​ลุก​ขึ้น​มา แม้​จะ​เปิด​ตา แต่​กลับ​มอง​อะไร​ไม่​เห็น เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ต้อง​ช่วย​จูง​มือ​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส
  • 2 Kings 6:17 - Then Elisha prayed, “Lord, please open his eyes and let him see.” So the Lord opened the servant’s eyes, and he saw that the mountain was covered with horses and chariots of fire all around Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans came against him, Elisha prayed to the Lord, “Please strike this nation with blindness.” So he struck them with blindness, according to Elisha’s word.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to them, “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will take you to the man you’re looking for.” And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - When they entered Samaria, Elisha said, “Lord, open these men’s eyes and let them see.” So the Lord opened their eyes, and they saw that they were in the middle of Samaria.
  • Acts 13:11 - Now, look, the Lord’s hand is against you. You are going to be blind, and will not see the sun for a time.” Immediately a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • Genesis 19:11 - They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with blindness so that they were unable to find the entrance.
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who placed a mouth on humans? Who makes a person mute or deaf, seeing or blind? Is it not I, the Lord?
  • Acts 9:18 - At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • Acts 22:11 - “Since I couldn’t see because of the brightness of the light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
圣经
资源
计划
奉献