Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 新标点和合本 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 中文标准译本 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
  • New International Reader's Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
  • The Message - He said, “Who are you, Master?” “I am Jesus, the One you’re hunting down. I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are persecuting,” he replied.
  • New American Standard Bible - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • New King James Version - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
  • Amplified Bible - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • American Standard Version - And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
  • King James Version - And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
  • New English Translation - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
  • World English Bible - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
  • 中文標準譯本 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
  • 현대인의 성경 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
  • Восточный перевод - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
  • Hoffnung für alle - »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus. »Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ hãi hỏi: “Chúa là ai?” Tiếng ấy đáp: “Ta là Giê-xu, mà con đang bức hại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโล​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
交叉引用
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。” 议会的人被他说服了,
  • 使徒行传 26:9 - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 以赛亚书 45:9 - “那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片 。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢? ’
  • 申命记 32:15 - “ 耶书仑渐渐肥胖,能踼跳。 你长得肥胖,粗壮,丰润。 他离弃造他的上帝, 轻看救他的磐石。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 哥林多前书 10:22 - 我们要惹主的嫉恨吗?我们比他更强吗?
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢?
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 撒母耳记上 3:4 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳说:“我在这里!”
  • 撒母耳记上 3:5 - 他跑到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我没有叫你,回去睡吧。”他就回去睡了。
  • 撒母耳记上 3:6 - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 撒母耳记上 3:7 - 那时撒母耳还未认识耶和华,耶和华的话也未曾向他启示。
  • 撒母耳记上 3:8 - 耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
  • 撒母耳记上 3:9 - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
  • 撒母耳记上 3:10 - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
  • 约伯记 40:9 - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
  • 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 新标点和合本 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 中文标准译本 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
  • New International Reader's Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
  • The Message - He said, “Who are you, Master?” “I am Jesus, the One you’re hunting down. I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are persecuting,” he replied.
  • New American Standard Bible - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • New King James Version - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
  • Amplified Bible - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • American Standard Version - And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
  • King James Version - And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
  • New English Translation - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
  • World English Bible - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
  • 中文標準譯本 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
  • 현대인의 성경 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
  • Восточный перевод - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
  • Hoffnung für alle - »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus. »Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ hãi hỏi: “Chúa là ai?” Tiếng ấy đáp: “Ta là Giê-xu, mà con đang bức hại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโล​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด” พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。” 议会的人被他说服了,
  • 使徒行传 26:9 - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 以赛亚书 45:9 - “那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片 。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢? ’
  • 申命记 32:15 - “ 耶书仑渐渐肥胖,能踼跳。 你长得肥胖,粗壮,丰润。 他离弃造他的上帝, 轻看救他的磐石。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 哥林多前书 10:22 - 我们要惹主的嫉恨吗?我们比他更强吗?
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢?
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 撒母耳记上 3:4 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳说:“我在这里!”
  • 撒母耳记上 3:5 - 他跑到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我没有叫你,回去睡吧。”他就回去睡了。
  • 撒母耳记上 3:6 - 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 撒母耳记上 3:7 - 那时撒母耳还未认识耶和华,耶和华的话也未曾向他启示。
  • 撒母耳记上 3:8 - 耶和华第三次再呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤这小孩。
  • 撒母耳记上 3:9 - 以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
  • 撒母耳记上 3:10 - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
  • 约伯记 40:9 - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
  • 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。
圣经
资源
计划
奉献