逐节对照
- 呂振中譯本 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
- 新标点和合本 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 当代译本 - 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 圣经新译本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 中文标准译本 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 现代标点和合本 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- New International Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
- New International Reader's Version - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus,” he replied. “I am the one you are opposing.
- English Standard Version - And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- New Living Translation - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
- The Message - He said, “Who are you, Master?” “I am Jesus, the One you’re hunting down. I want you to get up and enter the city. In the city you’ll be told what to do next.”
- Christian Standard Bible - “Who are you, Lord?” Saul said. “I am Jesus, the one you are persecuting,” he replied.
- New American Standard Bible - And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
- New King James Version - And he said, “Who are You, Lord?” Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.”
- Amplified Bible - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
- American Standard Version - And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
- King James Version - And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
- New English Translation - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
- World English Bible - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- 新標點和合本 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 當代譯本 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 聖經新譯本 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
- 中文標準譯本 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 現代標點和合本 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 文理和合譯本 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
- 현대인의 성경 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
- Новый Русский Перевод - – Кто Ты, Господи? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
- Восточный перевод - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
- リビングバイブル - パウロが、「あなたはどなたですか」と尋ねると、「わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε? ὁ δέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
- Nova Versão Internacional - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
- Hoffnung für alle - »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus. »Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sợ hãi hỏi: “Chúa là ai?” Tiếng ấy đáp: “Ta là Giê-xu, mà con đang bức hại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?” พระองค์ตรัสตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโลถามว่า “พระองค์ท่าน พระองค์เป็นผู้ใด” พระองค์ตอบว่า “เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
交叉引用
- 使徒行傳 5:39 - 若是出於上帝,你們就不能覆滅他們,恐怕倒要見為攻擊上帝了!』
- 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 以賽亞書 45:9 - 『有禍啊,那跟塑造他、的主爭論的! 瓦器跟摶土者 計較 的! 泥土哪能對塑造它的說:「你在作甚麼?」 或是說:「你所作的沒有把手呀」?
- 申命記 32:15 - 『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了! 耶書崙 肥胖了、就踢跳, 背棄了造他的上帝, 辱沒救他的磐石 。
- 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
- 哥林多人前書 10:22 - 或是說我們在激動主的妒愛啊?難道我們比他還強壯麼?
- 約伯記 9:4 - 他心裏有智慧,並且能力強大; 誰向上帝強硬、還得安全呢?
- 詩篇 2:12 - 要純誠誠 親嘴 拜服 , 恐怕他發怒,你們就在路中滅亡; 因為他的怒氣很快就要發作。 凡避難於他裏面的都有福啊。
- 撒母耳記上 3:4 - 永恆主呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 說:『我在這裏呢。』
- 撒母耳記上 3:5 - 就跑到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 說:『我沒有呼喚你;你回去睡吧!』他就去睡。
- 撒母耳記上 3:6 - 永恆主又再呼喚 撒母耳 ; 撒母耳 起來,到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
- 撒母耳記上 3:7 - 那時 撒母耳 還未認識永恆主,永恆主的話還未向他啓示過。
- 撒母耳記上 3:8 - 永恆主第三次又呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 起來,到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 這才明白是永恆主在呼喚孩子。
- 撒母耳記上 3:9 - 於是 以利 對 撒母耳 說:『你去睡吧!若再呼喚你,你就說:「永恆主啊,請說;僕人聽着呢。」』 撒母耳 就去, 仍 睡在自己的地方。
- 撒母耳記上 3:10 - 永恆主又來站着,像前 三 次呼喚 說 :『 撒母耳 , 撒母耳 !』 撒母耳 說:『請說吧;僕人聽着呢。』
- 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂麼? 你能用他那樣聲音發雷霆麼?
- 約伯記 40:10 - 『你要以莊嚴高尚為妝飾, 以尊榮大方為服裝。