Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:42 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
  • 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
  • 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
  • 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
  • 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
  • リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
  • Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ได้​เป็น​ที่​เล่าลือ​กัน​ไป​ทั่ว​เมือง​ยัฟฟา ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
  • 约翰福音 12:44 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • 使徒行传 19:18 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 使徒行传 11:21 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 使徒行传 9:35 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 约翰福音 11:45 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • 约翰福音 12:11 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
  • 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
  • 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
  • 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
  • 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
  • リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
  • Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ได้​เป็น​ที่​เล่าลือ​กัน​ไป​ทั่ว​เมือง​ยัฟฟา ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 约翰福音 11:4 - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
  • 约翰福音 12:44 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • 使徒行传 19:18 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 使徒行传 11:21 - 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
  • 使徒行传 9:35 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 约翰福音 11:45 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • 约翰福音 12:11 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
圣经
资源
计划
奉献