逐节对照
- The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
- 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
- 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
- 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
- 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
- New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
- English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
- New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
- Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
- New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
- New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
- Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
- American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
- King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
- New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
- World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
- 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
- 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
- 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
- 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
- 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
- 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
- Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
- Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
- リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
- Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
- Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ได้เป็นที่เล่าลือกันไปทั่วเมืองยัฟฟา ผู้คนจำนวนมากได้เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- John 11:4 - When Jesus got the message, he said, “This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God’s glory by glorifying God’s Son.”
- John 12:44 - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
- Acts 19:17 - It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. Many of those who thus believed stepped out into the light and made a clean break with their secret sorceries. All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
- John 11:45 - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”