逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
- 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
- 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
- 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
- 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
- New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
- New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
- English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
- New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
- The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
- Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
- New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
- New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
- Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
- American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
- King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
- New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
- World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
- 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
- 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
- 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
- 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
- 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
- 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
- Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
- Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
- Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
- リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
- Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
- Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ได้เป็นที่เล่าลือกันไปทั่วเมืองยัฟฟา ผู้คนจำนวนมากได้เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 요한복음 11:4 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 12:44 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
- 사도행전 19:17 - 에베소에 사는 유대인들과 그리스 사람들이 이 소문을 듣고 모두 두려워하며 주 예수님의 이름을 높이 찬양하였다.
- 사도행전 19:18 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
- 사도행전 11:21 - 주님의 능력이 그들과 함께하므로 많은 사람들이 믿고 주님께 돌아왔다.
- 사도행전 9:35 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
- 요한복음 11:45 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
- 요한복음 12:11 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.