Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:42 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
  • 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
  • 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
  • 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
  • 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
  • リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
  • Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ได้​เป็น​ที่​เล่าลือ​กัน​ไป​ทั่ว​เมือง​ยัฟฟา ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • John 11:4 - When Jesus heard it, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • John 12:44 - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
  • Acts 19:17 - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
  • Acts 19:18 - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • Acts 11:21 - The Lord’s hand was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • Acts 9:35 - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • John 11:45 - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
  • John 12:11 - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
  • 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
  • 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
  • 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  • New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
  • English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
  • New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
  • American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
  • King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
  • 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
  • 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
  • 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
  • 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
  • Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
  • Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
  • リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
  • Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ได้​เป็น​ที่​เล่าลือ​กัน​ไป​ทั่ว​เมือง​ยัฟฟา ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • John 11:4 - When Jesus heard it, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • John 12:44 - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
  • Acts 19:17 - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
  • Acts 19:18 - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • Acts 11:21 - The Lord’s hand was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • Acts 9:35 - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • John 11:45 - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
  • John 12:11 - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
圣经
资源
计划
奉献