Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:41 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
  • 新标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 当代译本 - 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的圣徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。
  • 圣经新译本 - 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 中文标准译本 - 彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
  • 现代标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • New International Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
  • New International Reader's Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
  • English Standard Version - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New Living Translation - He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Christian Standard Bible - He gave her his hand and helped her stand up. He called the saints and widows and presented her alive.
  • New American Standard Bible - And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New King James Version - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Amplified Bible - And he gave her his hand and helped her up; and then he called in the saints (God’s people) and the widows, and he presented her [to them] alive.
  • American Standard Version - And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • King James Version - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • New English Translation - He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
  • World English Bible - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 新標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 當代譯本 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
  • 聖經新譯本 - 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 中文標準譯本 - 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
  • 現代標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • Nueva Versión Internacional - Él, tomándola de la mano, la levantó. Luego llamó a los creyentes y a las viudas, a quienes la presentó viva.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그 여자의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавиту живой.
  • Восточный перевод - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever ; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
  • リビングバイブル - ペテロは、いたわるように手を取って立たせ、一同を呼び入れました。あっけにとられている人々の前に、ドルカスが立っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
  • Hoffnung für alle - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa tay đỡ bà đứng lên, rồi gọi các tín hữu và các quả phụ đến, cho gặp người vừa sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ช่วย​พยุง​เธอ​ให้​ลุก​ขึ้น เรียก​ผู้​ที่​เชื่อ​และ​พวก​หญิง​ม่าย​มา เพื่อ​มอบ​ทาบิธา​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​ให้​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 45:26 - 告訴他說:『 約瑟 還活着,並且管理全 埃及 地的還是他呢。』 雅各 心裏都冰涼了;他不信他們。
  • 路加福音 7:12 - 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。
  • 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
  • 使徒行傳 20:12 - 他們把那活着的僮僕帶去,無限地得了安慰。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
  • 使徒行傳 3:7 - 就拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立時得健壯;
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌就上前去,握着她的手,使她起來,熱病就離開她;她便服事他們。
  • 路加福音 7:15 - 死人就坐起來,說起話來了;耶穌便將他交給他母親。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
  • 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
  • 新标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 当代译本 - 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的圣徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。
  • 圣经新译本 - 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 中文标准译本 - 彼得伸手扶她站起来,又叫圣徒们和寡妇们进来,把活过来的多卡丝交给他们。
  • 现代标点和合本 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • New International Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
  • New International Reader's Version - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
  • English Standard Version - And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New Living Translation - He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Christian Standard Bible - He gave her his hand and helped her stand up. He called the saints and widows and presented her alive.
  • New American Standard Bible - And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • New King James Version - Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Amplified Bible - And he gave her his hand and helped her up; and then he called in the saints (God’s people) and the widows, and he presented her [to them] alive.
  • American Standard Version - And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • King James Version - And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • New English Translation - He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
  • World English Bible - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 新標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 當代譯本 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
  • 聖經新譯本 - 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 中文標準譯本 - 彼得伸手扶她站起來,又叫聖徒們和寡婦們進來,把活過來的多卡絲交給他們。
  • 現代標點和合本 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • Nueva Versión Internacional - Él, tomándola de la mano, la levantó. Luego llamó a los creyentes y a las viudas, a quienes la presentó viva.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그 여자의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 그녀가 살아난 것을 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавиту живой.
  • Восточный перевод - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял её за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever ; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
  • リビングバイブル - ペテロは、いたわるように手を取って立たせ、一同を呼び入れました。あっけにとられている人々の前に、ドルカスが立っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
  • Hoffnung für alle - Petrus reichte ihr die Hand und half ihr aufzustehen. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen herein, die mit eigenen Augen sehen konnten, dass Tabita lebendig vor ihnen stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa tay đỡ bà đứng lên, rồi gọi các tín hữu và các quả phụ đến, cho gặp người vừa sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงจับมือนางพยุงให้ยืนขึ้นแล้วเรียกบรรดาผู้เชื่อและพวกหญิงม่ายนั้นมามอบหญิงซึ่งเป็นขึ้นนั้นให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ช่วย​พยุง​เธอ​ให้​ลุก​ขึ้น เรียก​ผู้​ที่​เชื่อ​และ​พวก​หญิง​ม่าย​มา เพื่อ​มอบ​ทาบิธา​ที่​ฟื้น​ขึ้น​มา​ให้​กับ​พวก​เขา
  • 創世記 45:26 - 告訴他說:『 約瑟 還活着,並且管理全 埃及 地的還是他呢。』 雅各 心裏都冰涼了;他不信他們。
  • 路加福音 7:12 - 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。
  • 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
  • 使徒行傳 20:12 - 他們把那活着的僮僕帶去,無限地得了安慰。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
  • 使徒行傳 3:7 - 就拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立時得健壯;
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌就上前去,握着她的手,使她起來,熱病就離開她;她便服事他們。
  • 路加福音 7:15 - 死人就坐起來,說起話來了;耶穌便將他交給他母親。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
  • 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
圣经
资源
计划
奉献