逐节对照
- 和合本(拼音版) - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
- 新标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
- 当代译本 - 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。
- 圣经新译本 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
- 现代标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
- New International Version - About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
- New International Reader's Version - About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
- English Standard Version - In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
- New Living Translation - About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
- Christian Standard Bible - About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.
- New American Standard Bible - But it happened at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
- New King James Version - But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
- Amplified Bible - During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
- American Standard Version - And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
- King James Version - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
- New English Translation - At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
- World English Bible - In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
- 新標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
- 當代譯本 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
- 聖經新譯本 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
- 現代標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
- 文理和合譯本 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
- 文理委辦譯本 - 當時、病死、洗尸停於樓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適以疾逝、洗屍停樓。
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que en esos días cayó enferma y murió. Pusieron el cadáver, después de lavarlo, en un cuarto de la planta alta.
- 현대인의 성경 - 이 무렵 그 여자가 병들어 죽자 사람들이 시체를 씻어서 이층에 안치하였다.
- Новый Русский Перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
- Восточный перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison .
- リビングバイブル - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
- Nova Versão Internacional - Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
- Hoffnung für alle - Als Petrus in Lydda war, wurde sie plötzlich krank und starb. Man wusch die Tote und bahrte sie im oberen Stockwerk ihres Hauses auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó bà mắc bệnh rồi qua đời. Người ta tắm rửa thi hài, và đem quàn tại căn phòng trên gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นนางล้มป่วยและเสียชีวิต ร่างของนางได้รับการชำระและวางอยู่ในห้องชั้นบน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นเธอล้มเจ็บและเสียชีวิตไป ร่างของเธอได้รับการชำระล้างและวางไว้ในห้องชั้นบน
交叉引用
- 约翰福音 11:3 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 约翰福音 11:4 - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
- 使徒行传 9:39 - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
- 约翰福音 11:36 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
- 约翰福音 11:37 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
- 马可福音 14:15 - 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
- 使徒行传 20:8 - 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
- 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。