Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
  • 新标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 当代译本 - 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。
  • 圣经新译本 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
  • 现代标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本(拼音版) - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • New International Version - About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  • New International Reader's Version - About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
  • English Standard Version - In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • New Living Translation - About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • Christian Standard Bible - About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.
  • New American Standard Bible - But it happened at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • New King James Version - But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Amplified Bible - During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • New English Translation - At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
  • World English Bible - In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • 新標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 當代譯本 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
  • 聖經新譯本 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
  • 現代標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 文理和合譯本 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
  • 文理委辦譯本 - 當時、病死、洗尸停於樓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適以疾逝、洗屍停樓。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que en esos días cayó enferma y murió. Pusieron el cadáver, después de lavarlo, en un cuarto de la planta alta.
  • 현대인의 성경 - 이 무렵 그 여자가 병들어 죽자 사람들이 시체를 씻어서 이층에 안치하였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison .
  • リビングバイブル - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
  • Hoffnung für alle - Als Petrus in Lydda war, wurde sie plötzlich krank und starb. Man wusch die Tote und bahrte sie im oberen Stockwerk ihres Hauses auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó bà mắc bệnh rồi qua đời. Người ta tắm rửa thi hài, và đem quàn tại căn phòng trên gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นนางล้มป่วยและเสียชีวิต ร่างของนางได้รับการชำระและวางอยู่ในห้องชั้นบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เธอ​ล้ม​เจ็บ​และ​เสีย​ชีวิต​ไป ร่าง​ของ​เธอ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ล้าง​และ​วาง​ไว้​ใน​ห้อง​ชั้น​บน
交叉引用
  • João 11:3 - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • João 11:4 - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
  • Atos 9:39 - Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
  • João 11:36 - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • João 11:37 - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Marcos 14:15 - Ele mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós”.
  • Atos 20:8 - Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
  • Atos 1:13 - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
  • 新标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。
  • 当代译本 - 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。
  • 圣经新译本 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。
  • 现代标点和合本 - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • 和合本(拼音版) - 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
  • New International Version - About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  • New International Reader's Version - About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
  • English Standard Version - In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • New Living Translation - About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • Christian Standard Bible - About that time she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.
  • New American Standard Bible - But it happened at that time that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • New King James Version - But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Amplified Bible - During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • New English Translation - At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
  • World English Bible - In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • 新標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 當代譯本 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
  • 聖經新譯本 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。
  • 現代標點和合本 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
  • 文理和合譯本 - 維時、病死、濯其尸、停於樓、
  • 文理委辦譯本 - 當時、病死、洗尸停於樓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適以疾逝、洗屍停樓。
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que en esos días cayó enferma y murió. Pusieron el cadáver, después de lavarlo, en un cuarto de la planta alta.
  • 현대인의 성경 - 이 무렵 그 여자가 병들어 죽자 사람들이 시체를 씻어서 이층에 안치하였다.
  • Новый Русский Перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот в это время она заболела и умерла. Её омыли и положили в верхней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison .
  • リビングバイブル - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
  • Hoffnung für alle - Als Petrus in Lydda war, wurde sie plötzlich krank und starb. Man wusch die Tote und bahrte sie im oberen Stockwerk ihres Hauses auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó bà mắc bệnh rồi qua đời. Người ta tắm rửa thi hài, và đem quàn tại căn phòng trên gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นนางล้มป่วยและเสียชีวิต ร่างของนางได้รับการชำระและวางอยู่ในห้องชั้นบน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เธอ​ล้ม​เจ็บ​และ​เสีย​ชีวิต​ไป ร่าง​ของ​เธอ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ล้าง​และ​วาง​ไว้​ใน​ห้อง​ชั้น​บน
  • João 11:3 - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • João 11:4 - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
  • Atos 9:39 - Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
  • João 11:36 - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • João 11:37 - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Marcos 14:15 - Ele mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós”.
  • Atos 20:8 - Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
  • Atos 1:13 - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
圣经
资源
计划
奉献