逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
- 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
- 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
- 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
- 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
- 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
- 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
- New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
- New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
- English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
- Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
- New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
- Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
- American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
- New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
- 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
- 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
- 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
- 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
- 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
- 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
- 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
- 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
- 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
- Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
- リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
- Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองลิดดาและที่ราบชาโรนเห็นเขาแล้ว ก็หันมาเชื่อในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Thessalonians 1:9 - αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
- 1 Thessalonians 1:10 - καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
- Acts 4:4 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
- Acts 19:20 - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
- Acts 5:12 - διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος;
- Acts 5:13 - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
- Acts 5:14 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
- Acts 26:18 - ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
- Acts 26:19 - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
- Acts 26:20 - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
- Acts 15:19 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
- Acts 19:10 - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
- Acts 6:7 - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
- Luke 1:16 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
- Luke 1:17 - καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
- 2 Corinthians 3:16 - ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
- Acts 9:42 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
- Acts 11:21 - καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν; πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας, ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.