Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
  • 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
  • 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
  • English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
  • American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
  • King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
  • World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
  • 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
  • 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
  • リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
  • Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
交叉引用
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
  • 使徒行传 14:8 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。
  • 使徒行传 3:2 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 马可福音 5:25 - 有一个妇人,患了十二年的血漏病。
  • 路加福音 13:16 - 何况这妇人,做为亚伯拉罕的子孙 ,被撒旦所捆绑竟然有十八年,难道不应该在安息日这一天从捆锁中被释放吗?”
  • 使徒行传 4:22 - 实际上,因神迹而痊愈的那个人已经四十多岁了。
  • 约翰福音 9:21 - 至于他现在怎么能看见,我们就不知道了。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧,他已经成年了,他自己会说的。”
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 2:4 - 但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 马可福音 2:6 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 马可福音 2:7 - “这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 马可福音 2:9 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
  • 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
  • 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
  • English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
  • American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
  • King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
  • World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
  • 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
  • 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
  • リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
  • Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
  • 使徒行传 14:8 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。
  • 使徒行传 3:2 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 马可福音 5:25 - 有一个妇人,患了十二年的血漏病。
  • 路加福音 13:16 - 何况这妇人,做为亚伯拉罕的子孙 ,被撒旦所捆绑竟然有十八年,难道不应该在安息日这一天从捆锁中被释放吗?”
  • 使徒行传 4:22 - 实际上,因神迹而痊愈的那个人已经四十多岁了。
  • 约翰福音 9:21 - 至于他现在怎么能看见,我们就不知道了。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧,他已经成年了,他自己会说的。”
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 2:4 - 但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 马可福音 2:6 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 马可福音 2:7 - “这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 马可福音 2:9 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
圣经
资源
计划
奉献