逐节对照
- Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
- 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
- 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
- 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
- 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
- English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
- New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
- New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
- New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
- Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
- American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
- King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
- New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
- World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
- 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
- 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
- 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
- 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
- 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
- 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
- Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
- 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
- Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
- リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
- Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
- Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
- Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่นั่นเองท่านได้พบไอเนอัสชายอัมพาตที่นอนอยู่เป็นเวลา 8 ปี
交叉引用
- Mark 9:21 - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
- Acts 14:8 - In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
- John 9:1 - As he was passing by, he saw a man blind from birth.
- Acts 3:2 - A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
- Mark 5:25 - Now a woman suffering from bleeding for twelve years
- Luke 13:16 - Satan has bound this woman, a daughter of Abraham, for eighteen years — shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
- Acts 4:22 - For this sign of healing had been performed on a man over forty years old.
- John 9:21 - “But we don’t know how he now sees, and we don’t know who opened his eyes. Ask him; he’s of age. He will speak for himself.”
- Mark 2:3 - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
- Mark 2:4 - Since they were not able to bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above him, and after digging through it, they lowered the mat on which the paralytic was lying.
- Mark 2:5 - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- Mark 2:6 - But some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts:
- Mark 2:7 - “Why does he speak like this? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
- Mark 2:8 - Right away Jesus perceived in his spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, “Why are you thinking these things in your hearts?
- Mark 2:9 - Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat, and walk’?
- Mark 2:10 - But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he told the paralytic —
- Mark 2:11 - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
- John 5:5 - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.