逐节对照
- 当代译本 - 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的圣徒,
- 新标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 圣经新译本 - 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 中文标准译本 - 有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
- 现代标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
- 和合本(拼音版) - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
- New International Version - As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- New International Reader's Version - Peter traveled around the country. He went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- English Standard Version - Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- New Living Translation - Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
- The Message - Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there. He came across a man—his name was Aeneas—who had been in bed eight years paralyzed. Peter said, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” And he did it—jumped right out of bed. Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
- Christian Standard Bible - As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- New American Standard Bible - Now as Peter was traveling through all those regions, he also came down to the saints who lived at Lydda.
- New King James Version - Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
- Amplified Bible - Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the saints (God’s people) who lived at Lydda.
- American Standard Version - And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
- King James Version - And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
- New English Translation - Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- World English Bible - As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- 新標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 當代譯本 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
- 聖經新譯本 - 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
- 呂振中譯本 - 彼得 走遍各地的時候,也下到住 呂大 的聖徒那裏。
- 中文標準譯本 - 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
- 現代標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
- 文理和合譯本 - 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
- 文理委辦譯本 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
- Nueva Versión Internacional - Pedro, que estaba recorriendo toda la región, fue también a visitar a los santos que vivían en Lida.
- 현대인의 성경 - 이때 베드로는 여러 지방을 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
- Восточный перевод - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez les membres du peuple saint qui habitaient à Lydda .
- リビングバイブル - さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- Nova Versão Internacional - Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
- Hoffnung für alle - Auf einer seiner vielen Reisen durch das ganze Land kam Petrus auch zu der Gemeinde in der Stadt Lydda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đi khắp nơi và đến thăm các tín hữu tại Ly-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรเดินทางไปยังที่ต่างๆ เขาได้ไปเยี่ยมประชากรของพระเจ้าในเมืองลิดดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรเดินทางไปทั่วแคว้นนั้น ก็ได้ไปเยี่ยมเยียนบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในเมืองลิดดาด้วย
交叉引用
- 加拉太书 2:7 - 相反,他们都已看到,上帝委托我向外族人传福音,就像祂委托彼得向犹太人传福音一样。
- 加拉太书 2:8 - 上帝感动了彼得,呼召他做犹太人的使徒,祂也同样感动了我,呼召我做外族人的使徒。
- 加拉太书 2:9 - 当时被誉为教会柱石的雅各、矶法和约翰明白了上帝赐给我的恩典之后,就与我和巴拿巴用右手行相交之礼,让我们向外族人传福音,他们向受割礼的人传福音。
- 以弗所书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
- 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的圣徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。
- 箴言 2:8 - 祂看守正义之路, 护卫虔诚人的道。
- 诗篇 16:3 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
- 使徒行传 8:14 - 耶路撒冷的使徒听说撒玛利亚人接受了上帝的道,就派彼得和约翰去那里。
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷就曾这样做。我得到祭司长的授权,把许多圣徒 关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
- 罗马书 1:7 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 腓立比书 1:1 - 我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比在基督耶稣里的所有圣徒、诸位监督和执事。
- 马太福音 27:52 - 坟墓打开,很多死去圣徒的身体复活过来。
- 使徒行传 8:25 - 彼得和约翰为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回耶路撒冷,沿途又在撒玛利亚各村庄传扬福音。
- 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的圣徒大加迫害。