Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
  • 新标点和合本 - 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
  • 圣经新译本 - 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
  • 中文标准译本 - 弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • New International Version - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • New International Reader's Version - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
  • English Standard Version - And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • New Living Translation - When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
  • Christian Standard Bible - When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • New American Standard Bible - Now when the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • New King James Version - When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • Amplified Bible - When the brothers found out [about the plot], they brought him down to Caesarea [Maritima] and sent him off to Tarsus [his home town].
  • American Standard Version - And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
  • King James Version - Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
  • New English Translation - When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • World English Bible - When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
  • 新標點和合本 - 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們知道了,就帶他下 該撒利亞 ,把他送出、到 大數 去。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們知道了,就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
  • 文理和合譯本 - 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟洞悉其謀、乃攜 掃羅 至 凱塞里 、而送之 笪爾西 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de ello los hermanos, se lo llevaron a Cesarea y de allí lo mandaron a Tarso.
  • 현대인의 성경 - 믿는 형제들이 그것을 눈치채고 사울을 가이사랴로 데리고 내려가 다소로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Восточный перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
  • リビングバイブル - それと知った信者たちは、パウロを故郷のタルソへ帰そうということになり、カイザリヤまで同行して見送りました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesareia e o enviaram para Tarso.
  • Hoffnung für alle - Als die anderen Gläubigen davon erfuhren, brachten sie Saulus nach Cäsarea. Von dort reiste er in seine Heimatstadt Tarsus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tín hữu được tin ấy, liền đem ông xuống hải cảng Sê-sa-rê, rồi đưa đi Tạt-sơ, quê hương của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องจึงพาเซาโลมายังเมืองซีซารียาและส่งไปเมืองทาร์ซัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​พี่​น้อง​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​ได้​พา​ท่าน​ลง​ไป​ยัง​เมือง​ซีซารียา เพื่อ​ให้​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ซัส
交叉引用
  • 马太福音 10:23 - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 使徒行传 17:15 - 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
  • 使徒行传 9:24 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 马太福音 16:13 - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 使徒行传 17:10 - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 加拉太书 1:21 - 以后我到了叙利亚和基利家一带;
  • 使徒行传 11:25 - 他又往大数去找扫罗,
  • 使徒行传 8:40 - 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
  • 新标点和合本 - 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。
  • 圣经新译本 - 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
  • 中文标准译本 - 弟兄们知道了这事,就带他下到凯撒里亚,然后送他往塔尔苏去。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • New International Version - When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • New International Reader's Version - The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
  • English Standard Version - And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • New Living Translation - When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
  • Christian Standard Bible - When the brothers found out, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • New American Standard Bible - Now when the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • New King James Version - When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • Amplified Bible - When the brothers found out [about the plot], they brought him down to Caesarea [Maritima] and sent him off to Tarsus [his home town].
  • American Standard Version - And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
  • King James Version - Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
  • New English Translation - When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • World English Bible - When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
  • 新標點和合本 - 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們知道了,就帶他下凱撒利亞,送他往大數去。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們知道了,就帶他下 該撒利亞 ,把他送出、到 大數 去。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們知道了這事,就帶他下到凱撒里亞,然後送他往塔爾蘇去。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們知道了,就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
  • 文理和合譯本 - 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
  • 文理委辦譯本 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟洞悉其謀、乃攜 掃羅 至 凱塞里 、而送之 笪爾西 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron de ello los hermanos, se lo llevaron a Cesarea y de allí lo mandaron a Tarso.
  • 현대인의 성경 - 믿는 형제들이 그것을 눈치채고 사울을 가이사랴로 데리고 내려가 다소로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Восточный перевод - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья узнали об этом, они отвели Шаула в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
  • リビングバイブル - それと知った信者たちは、パウロを故郷のタルソへ帰そうということになり、カイザリヤまで同行して見送りました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesareia e o enviaram para Tarso.
  • Hoffnung für alle - Als die anderen Gläubigen davon erfuhren, brachten sie Saulus nach Cäsarea. Von dort reiste er in seine Heimatstadt Tarsus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tín hữu được tin ấy, liền đem ông xuống hải cảng Sê-sa-rê, rồi đưa đi Tạt-sơ, quê hương của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่น้องทราบเรื่องจึงพาเซาโลมายังเมืองซีซารียาและส่งไปเมืองทาร์ซัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​พี่​น้อง​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​ได้​พา​ท่าน​ลง​ไป​ยัง​เมือง​ซีซารียา เพื่อ​ให้​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​เมือง​ทาร์ซัส
  • 马太福音 10:23 - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 使徒行传 17:15 - 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
  • 使徒行传 9:24 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 马太福音 16:13 - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 使徒行传 17:10 - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 加拉太书 1:21 - 以后我到了叙利亚和基利家一带;
  • 使徒行传 11:25 - 他又往大数去找扫罗,
  • 使徒行传 8:40 - 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣扬福音,一直到凯撒利亚。
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
圣经
资源
计划
奉献