Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • 新标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 当代译本 - 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
  • 圣经新译本 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
  • 中文标准译本 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • New International Version - As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • New International Reader's Version - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • English Standard Version - Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • New Living Translation - As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • The Message - He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. As he fell to the ground, he heard a voice: “Saul, Saul, why are you out to get me?”
  • Christian Standard Bible - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
  • New American Standard Bible - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • New King James Version - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Amplified Bible - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
  • American Standard Version - And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
  • King James Version - And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
  • New English Translation - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • World English Bible - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
  • 新標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 當代譯本 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
  • 聖經新譯本 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
  • 中文標準譯本 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
  • Nueva Versión Internacional - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
  • リビングバイブル - パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
  • Hoffnung für alle - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường gần đến thành Đa-mách, thình lình có ánh sáng từ trời chiếu rọi chung quanh Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เซาโล​เดิน​ทาง​จวน​จะ​ถึง​เมือง​ดามัสกัส ใน​ทันใด​นั้น ก็​มี​แสง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ล้อม​รอบ​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光如披外袍; 铺张穹苍如铺幔子,
  • 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来叫你能看见,又被圣灵充满。”
  • 启示录 21:23 - 那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他!阿们。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主神要光照他们。他们要做王,直到永永远远。
  • 使徒行传 22:6 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 使徒行传 26:12 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 哥林多前书 15:8 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • 新标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 当代译本 - 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
  • 圣经新译本 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
  • 中文标准译本 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
  • New International Version - As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • New International Reader's Version - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
  • English Standard Version - Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • New Living Translation - As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • The Message - He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. As he fell to the ground, he heard a voice: “Saul, Saul, why are you out to get me?”
  • Christian Standard Bible - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
  • New American Standard Bible - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • New King James Version - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Amplified Bible - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
  • American Standard Version - And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
  • King James Version - And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
  • New English Translation - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • World English Bible - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
  • 新標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 當代譯本 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
  • 聖經新譯本 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
  • 中文標準譯本 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
  • Nueva Versión Internacional - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
  • 현대인의 성경 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
  • リビングバイブル - パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
  • Hoffnung für alle - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường gần đến thành Đa-mách, thình lình có ánh sáng từ trời chiếu rọi chung quanh Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เซาโล​เดิน​ทาง​จวน​จะ​ถึง​เมือง​ดามัสกัส ใน​ทันใด​นั้น ก็​มี​แสง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ล้อม​รอบ​ตัว​ท่าน
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光如披外袍; 铺张穹苍如铺幔子,
  • 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来叫你能看见,又被圣灵充满。”
  • 启示录 21:23 - 那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他!阿们。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主神要光照他们。他们要做王,直到永永远远。
  • 使徒行传 22:6 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 使徒行传 26:12 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 哥林多前书 15:8 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
圣经
资源
计划
奉献