Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 新标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 当代译本 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 圣经新译本 - 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
  • 中文标准译本 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
  • 现代标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • New International Version - He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New International Reader's Version - He talked and argued with the Greek Jews. But they tried to kill him.
  • English Standard Version - And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
  • New Living Translation - He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Christian Standard Bible - He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New American Standard Bible - And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • New King James Version - And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
  • Amplified Bible - He was talking and arguing with the Hellenists (Greek-speaking Jews); but they were attempting to kill him.
  • American Standard Version - preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
  • King James Version - And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • New English Translation - He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
  • World English Bible - preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
  • 新標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 當代譯本 - 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。
  • 聖經新譯本 - 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
  • 呂振中譯本 - 奉主的名放膽講論,對說 希利尼 話的 猶太 人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
  • 中文標準譯本 - 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
  • 現代標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。
  • 文理和合譯本 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 文理委辦譯本 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉主名以傳道、無所顧忌;且與操 希臘 語之 猶太 人辯論、而若輩意圖殺之。
  • Nueva Versión Internacional - Conversaba y discutía con los judíos de habla griega, pero ellos se proponían eliminarlo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 그리스 말을 하는 유대인들과 이야기도 하고 논쟁도 하였으나 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
  • リビングバイブル - また、ギリシヤ語を話すユダヤ人と意見を戦わせることもありました。ところが、彼らの中には、パウロのいのちをねらう者たちがいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς; οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
  • Hoffnung für alle - Mit den Griechisch sprechenden Juden führte er Streitgespräche. Bald trachteten auch sie ihm nach dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng tranh luận với nhóm người Do Thái nói tiếng Hy Lạp, nên họ tìm cách giết ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดและโต้แย้งกับพวกยิวผู้ถือธรรมเนียมกรีกแต่พวกนั้นพยายามจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สนทนา​และ​โต้​ตอบ​กับ​กลุ่ม​ชาว​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​พยายาม​จะ​ฆ่า​ท่าน
交叉引用
  • 犹大书 1:3 - 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
  • 使徒行传 9:20 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 使徒行传 9:27 - 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 使徒行传 11:20 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
  • 使徒行传 6:9 - 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • 使徒行传 17:17 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • 犹大书 1:9 - 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
  • 使徒行传 18:19 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 使徒行传 6:1 - 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 新标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 当代译本 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 圣经新译本 - 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
  • 中文标准译本 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
  • 现代标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • New International Version - He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New International Reader's Version - He talked and argued with the Greek Jews. But they tried to kill him.
  • English Standard Version - And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
  • New Living Translation - He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Christian Standard Bible - He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New American Standard Bible - And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • New King James Version - And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
  • Amplified Bible - He was talking and arguing with the Hellenists (Greek-speaking Jews); but they were attempting to kill him.
  • American Standard Version - preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
  • King James Version - And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • New English Translation - He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
  • World English Bible - preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
  • 新標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 當代譯本 - 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。
  • 聖經新譯本 - 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
  • 呂振中譯本 - 奉主的名放膽講論,對說 希利尼 話的 猶太 人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
  • 中文標準譯本 - 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
  • 現代標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。
  • 文理和合譯本 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 文理委辦譯本 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉主名以傳道、無所顧忌;且與操 希臘 語之 猶太 人辯論、而若輩意圖殺之。
  • Nueva Versión Internacional - Conversaba y discutía con los judíos de habla griega, pero ellos se proponían eliminarlo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 그리스 말을 하는 유대인들과 이야기도 하고 논쟁도 하였으나 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
  • リビングバイブル - また、ギリシヤ語を話すユダヤ人と意見を戦わせることもありました。ところが、彼らの中には、パウロのいのちをねらう者たちがいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς; οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
  • Hoffnung für alle - Mit den Griechisch sprechenden Juden führte er Streitgespräche. Bald trachteten auch sie ihm nach dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng tranh luận với nhóm người Do Thái nói tiếng Hy Lạp, nên họ tìm cách giết ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดและโต้แย้งกับพวกยิวผู้ถือธรรมเนียมกรีกแต่พวกนั้นพยายามจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สนทนา​และ​โต้​ตอบ​กับ​กลุ่ม​ชาว​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​พยายาม​จะ​ฆ่า​ท่าน
  • 犹大书 1:3 - 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
  • 使徒行传 9:20 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 使徒行传 9:27 - 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 使徒行传 11:20 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
  • 使徒行传 6:9 - 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • 使徒行传 17:17 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • 犹大书 1:9 - 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
  • 使徒行传 18:19 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 使徒行传 6:1 - 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
圣经
资源
计划
奉献