Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • 新标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 当代译本 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 圣经新译本 - 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
  • 中文标准译本 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
  • 现代标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 和合本(拼音版) - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • New International Version - He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New International Reader's Version - He talked and argued with the Greek Jews. But they tried to kill him.
  • English Standard Version - And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
  • New Living Translation - He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Christian Standard Bible - He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New King James Version - And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
  • Amplified Bible - He was talking and arguing with the Hellenists (Greek-speaking Jews); but they were attempting to kill him.
  • American Standard Version - preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
  • King James Version - And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • New English Translation - He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
  • World English Bible - preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
  • 新標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 當代譯本 - 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。
  • 聖經新譯本 - 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
  • 呂振中譯本 - 奉主的名放膽講論,對說 希利尼 話的 猶太 人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
  • 中文標準譯本 - 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
  • 現代標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。
  • 文理和合譯本 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 文理委辦譯本 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉主名以傳道、無所顧忌;且與操 希臘 語之 猶太 人辯論、而若輩意圖殺之。
  • Nueva Versión Internacional - Conversaba y discutía con los judíos de habla griega, pero ellos se proponían eliminarlo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 그리스 말을 하는 유대인들과 이야기도 하고 논쟁도 하였으나 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
  • リビングバイブル - また、ギリシヤ語を話すユダヤ人と意見を戦わせることもありました。ところが、彼らの中には、パウロのいのちをねらう者たちがいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς; οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
  • Hoffnung für alle - Mit den Griechisch sprechenden Juden führte er Streitgespräche. Bald trachteten auch sie ihm nach dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng tranh luận với nhóm người Do Thái nói tiếng Hy Lạp, nên họ tìm cách giết ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดและโต้แย้งกับพวกยิวผู้ถือธรรมเนียมกรีกแต่พวกนั้นพยายามจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สนทนา​และ​โต้​ตอบ​กับ​กลุ่ม​ชาว​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​พยายาม​จะ​ฆ่า​ท่าน
交叉引用
  • Jude 1:3 - Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith that was once for all time handed down to the saints.
  • Acts 9:20 - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Acts 9:21 - All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not the one who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • Acts 9:22 - But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • Acts 9:23 - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • Acts 9:27 - But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how he had spoken out boldly in the name of Jesus at Damascus.
  • Acts 11:20 - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • Acts 6:9 - But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.
  • Acts 6:10 - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • Acts 17:17 - So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be present.
  • Acts 19:8 - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • Jude 1:9 - But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him an abusive judgment, but said, “The Lord rebuke you!”
  • Acts 18:19 - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • 2 Corinthians 11:26 - I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
  • Acts 6:1 - Now at this time, as the disciples were increasing in number, a complaint developed on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • 新标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 当代译本 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 圣经新译本 - 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
  • 中文标准译本 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
  • 现代标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 和合本(拼音版) - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • New International Version - He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New International Reader's Version - He talked and argued with the Greek Jews. But they tried to kill him.
  • English Standard Version - And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
  • New Living Translation - He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Christian Standard Bible - He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
  • New King James Version - And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
  • Amplified Bible - He was talking and arguing with the Hellenists (Greek-speaking Jews); but they were attempting to kill him.
  • American Standard Version - preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
  • King James Version - And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • New English Translation - He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
  • World English Bible - preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
  • 新標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
  • 當代譯本 - 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。
  • 聖經新譯本 - 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
  • 呂振中譯本 - 奉主的名放膽講論,對說 希利尼 話的 猶太 人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
  • 中文標準譯本 - 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
  • 現代標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。
  • 文理和合譯本 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 文理委辦譯本 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉主名以傳道、無所顧忌;且與操 希臘 語之 猶太 人辯論、而若輩意圖殺之。
  • Nueva Versión Internacional - Conversaba y discutía con los judíos de habla griega, pero ellos se proponían eliminarlo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 그리스 말을 하는 유대인들과 이야기도 하고 논쟁도 하였으나 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
  • リビングバイブル - また、ギリシヤ語を話すユダヤ人と意見を戦わせることもありました。ところが、彼らの中には、パウロのいのちをねらう者たちがいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς; οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
  • Hoffnung für alle - Mit den Griechisch sprechenden Juden führte er Streitgespräche. Bald trachteten auch sie ihm nach dem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng tranh luận với nhóm người Do Thái nói tiếng Hy Lạp, nên họ tìm cách giết ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดและโต้แย้งกับพวกยิวผู้ถือธรรมเนียมกรีกแต่พวกนั้นพยายามจะฆ่าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สนทนา​และ​โต้​ตอบ​กับ​กลุ่ม​ชาว​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​พยายาม​จะ​ฆ่า​ท่าน
  • Jude 1:3 - Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith that was once for all time handed down to the saints.
  • Acts 9:20 - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Acts 9:21 - All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not the one who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • Acts 9:22 - But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • Acts 9:23 - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • Acts 9:27 - But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how he had spoken out boldly in the name of Jesus at Damascus.
  • Acts 11:20 - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • Acts 6:9 - But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.
  • Acts 6:10 - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • Acts 17:17 - So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be present.
  • Acts 19:8 - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • Jude 1:9 - But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him an abusive judgment, but said, “The Lord rebuke you!”
  • Acts 18:19 - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • 2 Corinthians 11:26 - I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
  • Acts 6:1 - Now at this time, as the disciples were increasing in number, a complaint developed on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.
圣经
资源
计划
奉献