逐节对照
- リビングバイブル - また、ギリシヤ語を話すユダヤ人と意見を戦わせることもありました。ところが、彼らの中には、パウロのいのちをねらう者たちがいました。
- 新标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
- 当代译本 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
- 圣经新译本 - 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
- 中文标准译本 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
- 现代标点和合本 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
- 和合本(拼音版) - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
- New International Version - He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
- New International Reader's Version - He talked and argued with the Greek Jews. But they tried to kill him.
- English Standard Version - And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
- New Living Translation - He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
- Christian Standard Bible - He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
- New American Standard Bible - And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
- New King James Version - And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
- Amplified Bible - He was talking and arguing with the Hellenists (Greek-speaking Jews); but they were attempting to kill him.
- American Standard Version - preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
- King James Version - And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
- New English Translation - He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
- World English Bible - preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
- 新標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
- 當代譯本 - 他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。
- 聖經新譯本 - 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
- 呂振中譯本 - 奉主的名放膽講論,對說 希利尼 話的 猶太 人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
- 中文標準譯本 - 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
- 現代標點和合本 - 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。
- 文理和合譯本 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
- 文理委辦譯本 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉主名以傳道、無所顧忌;且與操 希臘 語之 猶太 人辯論、而若輩意圖殺之。
- Nueva Versión Internacional - Conversaba y discutía con los judíos de habla griega, pero ellos se proponían eliminarlo.
- 현대인의 성경 - 사울은 그리스 말을 하는 유대인들과 이야기도 하고 논쟁도 하였으나 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄다.
- Новый Русский Перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
- Восточный перевод - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
- Nestle Aland 28 - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς; οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
- Hoffnung für alle - Mit den Griechisch sprechenden Juden führte er Streitgespräche. Bald trachteten auch sie ihm nach dem Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng tranh luận với nhóm người Do Thái nói tiếng Hy Lạp, nên họ tìm cách giết ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดและโต้แย้งกับพวกยิวผู้ถือธรรมเนียมกรีกแต่พวกนั้นพยายามจะฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสนทนาและโต้ตอบกับกลุ่มชาวยิวที่พูดภาษากรีก แม้กระนั้นพวกเขาก็พยายามจะฆ่าท่าน
交叉引用
- ユダの手紙 1:3 - 愛する皆さん。私は前々から、神が与えてくださった救いについて、幾つかのことを手紙で書き送りたいと願っていました。ところが今、それとは別のことを書き送らなければなりません。それは、神を信じるすべての者に与えられた真理のことばを守るために、勇敢に戦ってほしいということです。
- 使徒の働き 9:20 - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
- 使徒の働き 9:21 - そのことばを聞いて、人々は耳を疑いました。「この人は、エルサレムでイエスの弟子たちを迫害した張本人じゃないか。ここへ来たのも、クリスチャンたちをみな縛り上げ、祭司長のもとへ引いて行くためだと聞いていたが……。」
- 使徒の働き 9:22 - しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
- 使徒の働き 9:23 - しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。
- 使徒の働き 9:27 - しかし、バルナバは違いました。パウロを使徒たちのところへ連れて行き、一部始終を彼らに説明しました。パウロがダマスコに向かう途中で主にお会いしたこと、また、主がパウロに語られたことばや、ダマスコでパウロが、イエスの名によって力強い説教をしたことなどを。
- 使徒の働き 11:20 - しかし、何人かのキプロス出身とクレネ出身のクリスチャンは、アンテオケで、主イエスについての教えをユダヤ人だけでなく、ギリシヤ人にも伝えました。
- 使徒の働き 6:9 - ところがある日、「自由民」〔リベルテン〕といわれるユダヤ人たちが、ステパノに議論をふっかけました。するとたちまち、クレネやエジプトのアレキサンドリヤ、少アジヤのキリキヤ地方やアジヤ地方から来たユダヤ人たちも仲間に加わり、ステパノと論戦しました。
- 使徒の働き 6:10 - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
- 使徒の働き 17:17 - 黙ってはいられず、会堂へ行き、ユダヤ人や敬虔な外国人たちと議論する一方、毎日広場で、そこに居合わせた人たちと論じ合いました。
- 使徒の働き 19:8 - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
- ユダの手紙 1:9 - 天使として最高の権威を持つミカエルでさえ、モーセの体について悪魔と言い争った時、あえて相手をののしったり、あざけったりはせず、「主がおまえをとがめてくださるように」と言っただけではありませんか(ダニエル10章)。
- 使徒の働き 18:19 - 一行がエペソに着くと、パウロは二人を船に残したまま会堂へ出かけ、ユダヤ人たちと議論を戦わせました。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:26 - 幾度も長い苦しい旅をし、川がはんらんしたり、強盗に襲われたり、同国人からも外国人からも迫害されたりして、何度も危険な目に会いました。町々では暴徒に取り囲まれ、荒野や嵐の海でやっと命びろいしたこともあります。クリスチャンだと自称しながら、実はそうでない人たちに苦しめられたこともあります。
- 使徒の働き 6:1 - 信者の数がどんどん増えるにつれて、内部から不満の声が出るようになりました。信者の中のギリシヤ語を話すユダヤ人たちが、ヘブル語を話すユダヤ人たちに苦情をぶつけたのです。原因は、彼らのうちの未亡人たちが、毎日の食料の配給で差別されていることでした。