Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 到了 耶路撒冷 , 掃羅 嘗試着要和門徒接近;大家都怕他,不信他是門徒。
  • 新标点和合本 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
  • 当代译本 - 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
  • 圣经新译本 - 扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
  • 中文标准译本 - 扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
  • 现代标点和合本 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
  • New International Version - When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • New International Reader's Version - When Saul came to Jerusalem, he tried to join the believers. But they were all afraid of him. They didn’t believe he was really one of Jesus’ followers.
  • English Standard Version - And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • New Living Translation - When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
  • The Message - Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn’t trust him one bit. Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus’ name.
  • Christian Standard Bible - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
  • New American Standard Bible - When he came to Jerusalem, he tried repeatedly to associate with the disciples; and yet they were all afraid of him, as they did not believe that he was a disciple.
  • New King James Version - And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
  • Amplified Bible - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • American Standard Version - And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • King James Version - And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
  • New English Translation - When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
  • World English Bible - When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • 新標點和合本 - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
  • 當代譯本 - 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
  • 聖經新譯本 - 掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
  • 中文標準譯本 - 掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。
  • 現代標點和合本 - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
  • 文理和合譯本 - 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 既至 耶路撒冷 、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 既抵 耶路撒冷 、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos tenían miedo de él, porque no creían que de veras fuera discípulo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Восточный перевод - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исы, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исы, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исо, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple.
  • リビングバイブル - エルサレムに着いたパウロは、弟子たちの仲間に加わろうとしましたが、だれもパウロを仲間だとは信じられず、恐れるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Saulus in Jerusalem angekommen war, versuchte er, sich dort der Gemeinde anzuschließen. Aber alle hatten Angst vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, dass er wirklich ein Jünger von Jesus geworden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ về Giê-ru-sa-lem, cố gắng kết thân với các tín hữu, nhưng họ đều sợ ông, nghi ngờ ông không thật lòng tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเซาโลมาถึงเยรูซาเล็มก็พยายามเข้าร่วมกับเหล่าสาวกแต่เขาเหล่านั้นล้วนกลัวเซาโลไม่เชื่อว่าเขาเป็นสาวกจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​พยายาม​ที่​จะ​สมาคม​กับ​พวก​สาวก แต่​พวก​เขา​หวาด​กลัว​และ​ไม่​เชื่อ​ว่า​ท่าน​เป็น​สาวก​ที่​แท้​จริง
交叉引用
  • 馬太福音 24:10 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 加拉太人書 2:4 - 並且為了那些私下引進來的假弟兄的緣故、就是那些溜進來要窺探我們在基督耶穌裏所有的自由、要壓制我們做奴隸的——
  • 使徒行傳 9:19 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 馬太福音 10:17 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 馬太福音 10:19 - 但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
  • 使徒行傳 22:17 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:「趕快吧,快快出 耶路撒冷 ,因為你為我作的見證,人必不接受」。
  • 使徒行傳 22:19 - 我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
  • 使徒行傳 22:20 - 並且為你捨生的作證人 司提反 的血迸流的時候,我本人還站在旁邊贊同着,看守殺掉他之人的衣裳呢!」
  • 加拉太人書 1:17 - 也沒有上 耶路撒冷 去見那些比我先做使徒的;我乃是往 亞拉伯 去,再回到 大馬色 。
  • 加拉太人書 1:18 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
  • 加拉太人書 1:19 - 至於別的使徒呢、除了主的兄弟 雅各 、我都沒有見。
  • 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 到了 耶路撒冷 , 掃羅 嘗試着要和門徒接近;大家都怕他,不信他是門徒。
  • 新标点和合本 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
  • 当代译本 - 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
  • 圣经新译本 - 扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
  • 中文标准译本 - 扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
  • 现代标点和合本 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
  • New International Version - When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • New International Reader's Version - When Saul came to Jerusalem, he tried to join the believers. But they were all afraid of him. They didn’t believe he was really one of Jesus’ followers.
  • English Standard Version - And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • New Living Translation - When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
  • The Message - Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn’t trust him one bit. Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus’ name.
  • Christian Standard Bible - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
  • New American Standard Bible - When he came to Jerusalem, he tried repeatedly to associate with the disciples; and yet they were all afraid of him, as they did not believe that he was a disciple.
  • New King James Version - And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
  • Amplified Bible - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • American Standard Version - And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • King James Version - And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
  • New English Translation - When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
  • World English Bible - When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • 新標點和合本 - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
  • 當代譯本 - 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
  • 聖經新譯本 - 掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
  • 中文標準譯本 - 掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。
  • 現代標點和合本 - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
  • 文理和合譯本 - 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 既至 耶路撒冷 、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 既抵 耶路撒冷 、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos tenían miedo de él, porque no creían que de veras fuera discípulo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Восточный перевод - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исы, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исы, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исо, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple.
  • リビングバイブル - エルサレムに着いたパウロは、弟子たちの仲間に加わろうとしましたが、だれもパウロを仲間だとは信じられず、恐れるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Saulus in Jerusalem angekommen war, versuchte er, sich dort der Gemeinde anzuschließen. Aber alle hatten Angst vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, dass er wirklich ein Jünger von Jesus geworden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ về Giê-ru-sa-lem, cố gắng kết thân với các tín hữu, nhưng họ đều sợ ông, nghi ngờ ông không thật lòng tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเซาโลมาถึงเยรูซาเล็มก็พยายามเข้าร่วมกับเหล่าสาวกแต่เขาเหล่านั้นล้วนกลัวเซาโลไม่เชื่อว่าเขาเป็นสาวกจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​พยายาม​ที่​จะ​สมาคม​กับ​พวก​สาวก แต่​พวก​เขา​หวาด​กลัว​และ​ไม่​เชื่อ​ว่า​ท่าน​เป็น​สาวก​ที่​แท้​จริง
  • 馬太福音 24:10 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 加拉太人書 2:4 - 並且為了那些私下引進來的假弟兄的緣故、就是那些溜進來要窺探我們在基督耶穌裏所有的自由、要壓制我們做奴隸的——
  • 使徒行傳 9:19 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 馬太福音 10:17 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
  • 馬太福音 10:19 - 但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
  • 使徒行傳 22:17 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:「趕快吧,快快出 耶路撒冷 ,因為你為我作的見證,人必不接受」。
  • 使徒行傳 22:19 - 我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
  • 使徒行傳 22:20 - 並且為你捨生的作證人 司提反 的血迸流的時候,我本人還站在旁邊贊同着,看守殺掉他之人的衣裳呢!」
  • 加拉太人書 1:17 - 也沒有上 耶路撒冷 去見那些比我先做使徒的;我乃是往 亞拉伯 去,再回到 大馬色 。
  • 加拉太人書 1:18 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
  • 加拉太人書 1:19 - 至於別的使徒呢、除了主的兄弟 雅各 、我都沒有見。
  • 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
圣经
资源
计划
奉献