逐节对照
- 现代标点和合本 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
- 新标点和合本 - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。
- 当代译本 - 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。
- 圣经新译本 - 扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
- 中文标准译本 - 扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
- 和合本(拼音版) - 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
- New International Version - When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
- New International Reader's Version - When Saul came to Jerusalem, he tried to join the believers. But they were all afraid of him. They didn’t believe he was really one of Jesus’ followers.
- English Standard Version - And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
- New Living Translation - When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
- The Message - Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn’t trust him one bit. Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus’ name.
- Christian Standard Bible - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.
- New American Standard Bible - When he came to Jerusalem, he tried repeatedly to associate with the disciples; and yet they were all afraid of him, as they did not believe that he was a disciple.
- New King James Version - And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
- Amplified Bible - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
- American Standard Version - And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- King James Version - And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
- New English Translation - When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
- World English Bible - When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
- 新標點和合本 - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,大家卻都怕他,不信他是門徒。
- 當代譯本 - 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
- 聖經新譯本 - 掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
- 呂振中譯本 - 到了 耶路撒冷 , 掃羅 嘗試着要和門徒接近;大家都怕他,不信他是門徒。
- 中文標準譯本 - 掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。
- 現代標點和合本 - 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
- 文理和合譯本 - 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
- 文理委辦譯本 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 既至 耶路撒冷 、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 既抵 耶路撒冷 、欲與門徒相交、眾皆懼之、不信其為門徒也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos tenían miedo de él, porque no creían que de veras fuera discípulo.
- 현대인의 성경 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
- Восточный перевод - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исы, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исы, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул пришёл в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам Исо, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
- La Bible du Semeur 2015 - A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple.
- リビングバイブル - エルサレムに着いたパウロは、弟子たちの仲間に加わろうとしましたが、だれもパウロを仲間だとは信じられず、恐れるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς. καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
- Hoffnung für alle - Nachdem Saulus in Jerusalem angekommen war, versuchte er, sich dort der Gemeinde anzuschließen. Aber alle hatten Angst vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, dass er wirklich ein Jünger von Jesus geworden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ về Giê-ru-sa-lem, cố gắng kết thân với các tín hữu, nhưng họ đều sợ ông, nghi ngờ ông không thật lòng tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเซาโลมาถึงเยรูซาเล็มก็พยายามเข้าร่วมกับเหล่าสาวกแต่เขาเหล่านั้นล้วนกลัวเซาโลไม่เชื่อว่าเขาเป็นสาวกจริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านมาถึงเมืองเยรูซาเล็มก็พยายามที่จะสมาคมกับพวกสาวก แต่พวกเขาหวาดกลัวและไม่เชื่อว่าท่านเป็นสาวกที่แท้จริง
交叉引用
- 马太福音 24:10 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
- 加拉太书 2:4 - 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们做奴仆。
- 使徒行传 9:19 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
- 马太福音 10:17 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
- 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
- 马太福音 10:19 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话,到那时候必赐给你们当说的话;
- 使徒行传 22:17 - “后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,
- 使徒行传 22:18 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延。因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
- 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
- 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,唯独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
- 加拉太书 1:18 - 过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 加拉太书 1:19 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- 使徒行传 4:23 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。