Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
  • 新标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 当代译本 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 圣经新译本 - 于是他的门徒就趁夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
  • 中文标准译本 - 然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 现代标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • New International Version - But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • New International Reader's Version - But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • English Standard Version - but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
  • New Living Translation - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Christian Standard Bible - but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.
  • New American Standard Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • New King James Version - Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
  • Amplified Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • American Standard Version - but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • King James Version - Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
  • New English Translation - But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
  • World English Bible - but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • 新標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 當代譯本 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 聖經新譯本 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
  • 呂振中譯本 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。
  • 中文標準譯本 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 現代標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 文理和合譯本 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
  • 文理委辦譯本 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
  • Nueva Versión Internacional - Pero sus discípulos se lo llevaron de noche y lo bajaron en un canasto por una abertura en la muralla.
  • 현대인의 성경 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
  • Новый Русский Перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • リビングバイブル - そこで、パウロの話を聞いて信者になった人たちが、夜の間に彼をかごに乗せ、町囲いの城壁からつり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn einige aus der Gemeinde, die durch ihn zum Glauben gefunden hatten, nachts in einem großen Korb die Stadtmauer hinunter, und so konnte er fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa đêm, nhân lúc tối trời, các tín hữu đặt ông vào chiếc thúng lớn rồi dòng xuống bên ngoài vách thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิษย์ของเซาโลพาเขาออกมาตอนกลางคืนโดยให้เขาซุกตัวในเข่งแล้วหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เหล่า​สาวก​พา​ท่าน​ไป​นั่ง​ลง​ใน​เข่ง แล้ว​หย่อน​ลง​ออก​ทาง​ช่อง​กำแพง​เมือง​ใน​เวลา​กลาง​คืน
交叉引用
  • 1 Samuel 19:11 - Saül envoya des hommes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le faire mourir le lendemain matin, mais Mikal la femme de David prévint son mari : Si tu ne t’enfuis pas avant le jour, lui dit-elle, tu es un homme mort  !
  • 1 Samuel 19:12 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
  • Josué 2:15 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
  • 2 Corinthiens 11:33 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
  • 新标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 当代译本 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 圣经新译本 - 于是他的门徒就趁夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
  • 中文标准译本 - 然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 现代标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • New International Version - But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • New International Reader's Version - But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • English Standard Version - but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
  • New Living Translation - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Christian Standard Bible - but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.
  • New American Standard Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • New King James Version - Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
  • Amplified Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • American Standard Version - but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • King James Version - Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
  • New English Translation - But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
  • World English Bible - but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • 新標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 當代譯本 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 聖經新譯本 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
  • 呂振中譯本 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。
  • 中文標準譯本 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 現代標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 文理和合譯本 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
  • 文理委辦譯本 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
  • Nueva Versión Internacional - Pero sus discípulos se lo llevaron de noche y lo bajaron en un canasto por una abertura en la muralla.
  • 현대인의 성경 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
  • Новый Русский Перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • リビングバイブル - そこで、パウロの話を聞いて信者になった人たちが、夜の間に彼をかごに乗せ、町囲いの城壁からつり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn einige aus der Gemeinde, die durch ihn zum Glauben gefunden hatten, nachts in einem großen Korb die Stadtmauer hinunter, und so konnte er fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa đêm, nhân lúc tối trời, các tín hữu đặt ông vào chiếc thúng lớn rồi dòng xuống bên ngoài vách thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิษย์ของเซาโลพาเขาออกมาตอนกลางคืนโดยให้เขาซุกตัวในเข่งแล้วหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เหล่า​สาวก​พา​ท่าน​ไป​นั่ง​ลง​ใน​เข่ง แล้ว​หย่อน​ลง​ออก​ทาง​ช่อง​กำแพง​เมือง​ใน​เวลา​กลาง​คืน
  • 1 Samuel 19:11 - Saül envoya des hommes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le faire mourir le lendemain matin, mais Mikal la femme de David prévint son mari : Si tu ne t’enfuis pas avant le jour, lui dit-elle, tu es un homme mort  !
  • 1 Samuel 19:12 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
  • Josué 2:15 - Or la maison de Rahab était construite dans le mur même des remparts de la ville, et elle habitait ainsi sur le rempart. Ainsi elle put faire descendre les deux hommes par la fenêtre au moyen d’une corde.
  • 2 Corinthiens 11:33 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
圣经
资源
计划
奉献