逐节对照
- 文理委辦譯本 - 久之猶太人謀殺掃羅、
- 新标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
- 当代译本 - 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。
- 圣经新译本 - 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
- 中文标准译本 - 过了许多日子以后,犹太人商议要杀了扫罗,
- 现代标点和合本 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
- 和合本(拼音版) - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
- New International Version - After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
- New International Reader's Version - After many days, the Jews had a meeting. They planned to kill Saul.
- English Standard Version - When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
- New Living Translation - After a while some of the Jews plotted together to kill him.
- The Message - After this had gone on quite a long time, some Jews conspired to kill him, but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him. Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.
- Christian Standard Bible - After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
- New American Standard Bible - When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
- New King James Version - Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
- Amplified Bible - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
- American Standard Version - And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
- King James Version - And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
- New English Translation - Now after some days had passed, the Jews plotted together to kill him,
- World English Bible - When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
- 新標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
- 當代譯本 - 過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。
- 聖經新譯本 - 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
- 呂振中譯本 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
- 中文標準譯本 - 過了許多日子以後,猶太人商議要殺了掃羅,
- 現代標點和合本 - 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
- 文理和合譯本 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
- Nueva Versión Internacional - Después de muchos días, los judíos se pusieron de acuerdo para hacerlo desaparecer,
- 현대인의 성경 - 여러 날이 지난 후에 유대인들이 모여서 사울을 죽일 계획을 세웠으나
- Новый Русский Перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
- Восточный перевод - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Шаула.
- La Bible du Semeur 2015 - Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
- リビングバイブル - しばらくして、ユダヤ人の指導者たちは、パウロ殺害を決議しました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν;
- Nova Versão Internacional - Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
- Hoffnung für alle - Deshalb beschlossen sie nach einiger Zeit, Saulus zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, một số người Do Thái bàn mưu sát hại Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายวันผ่านไปพวกยิวคบคิดกันจะฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายวันต่อมา ชาวยิวจึงคบคิดกันจะฆ่าเซาโล
交叉引用
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
- 使徒行傳 14:2 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
- 馬太福音 10:17 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
- 馬太福音 10:18 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
- 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
- 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
- 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 馬太福音 10:23 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
- 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
- 約書亞記 10:1 - 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中。
- 約書亞記 10:2 - 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。
- 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、
- 約書亞記 10:4 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
- 約書亞記 10:5 - 亞摩哩五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、集眾、往基遍地、建營而搦戰。○
- 約書亞記 10:6 - 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。
- 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
- 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 加拉太書 1:17 - 亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、
- 加拉太書 1:18 - 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、