Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
  • 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
  • New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
  • New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
  • American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
  • King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
  • World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
  • Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ที่​ศาลา​ที่​ประชุม​ต่างๆ ทันที​ว่า พระ​เยซู​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Revelation 2:18 - “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
  • Galatians 2:20 - I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • John 20:31 - but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him.
  • John 20:28 - Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • Acts 9:22 - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • John 19:7 - The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • Romans 1:4 - and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
  • Matthew 27:54 - When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Son of God!”
  • John 1:49 - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Matthew 4:3 - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • Acts 9:27 - But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • Acts 9:28 - So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
  • Matthew 26:66 - What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
  • Galatians 1:23 - They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • Galatians 1:24 - And they glorified God because of me.
  • Acts 8:36 - And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”
  • Psalms 2:7 - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Acts 13:14 - but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • 1 John 4:14 - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • 1 John 4:15 - Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
  • Acts 13:5 - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
  • 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
  • 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  • New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
  • New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
  • New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
  • American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
  • King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
  • World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
  • 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
  • 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
  • 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
  • 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
  • Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
  • Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ที่​ศาลา​ที่​ประชุม​ต่างๆ ทันที​ว่า พระ​เยซู​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
  • Revelation 2:18 - “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
  • Galatians 2:20 - I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • John 20:31 - but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath is quickly kindled. Blessed are all who take refuge in him.
  • John 20:28 - Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • Acts 9:22 - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • John 19:7 - The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
  • Romans 1:4 - and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
  • Matthew 27:54 - When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Son of God!”
  • John 1:49 - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Matthew 4:3 - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • Acts 9:27 - But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • Acts 9:28 - So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
  • Matthew 26:66 - What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
  • Galatians 1:23 - They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • Galatians 1:24 - And they glorified God because of me.
  • Acts 8:36 - And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”
  • Psalms 2:7 - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Acts 13:14 - but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • 1 John 4:14 - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • 1 John 4:15 - Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
  • Acts 13:5 - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
圣经
资源
计划
奉献