Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
  • 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
  • New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
  • The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
  • Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
  • New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
  • New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
  • American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
  • King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
  • 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
  • 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
  • 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
  • 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
  • Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
  • 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
  • リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​แล้ว​ท่าน​ก็​มี​กำลัง​ขึ้น เซาโล​อยู่​กับ​พวก​สาวก​ใน​เมือง​ดามัสกัส​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
交叉引用
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然後再回到大馬士革。
  • 使徒行傳 11:26 - 找到了,就帶他到安提阿來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在安提阿。
  • 撒母耳記上 10:10 - 他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說神言。
  • 撒母耳記上 10:11 - 所有以前認識掃羅的人,他們都看見掃羅與眾先知一同說神言,就彼此說:「基士的兒子發生了什麼事呢?難道掃羅也列在先知中嗎?」
  • 撒母耳記上 10:12 - 那裡的一個人回應說:「這些人的師父 是誰呢?」 因此這成了一句俗語:「難道掃羅也列在先知中嗎?」
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候 ,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們用飯,因為這是關於你們得救的事。要知道,你們中間,沒有一個人會失去 一根頭髮。」
  • 使徒行傳 27:35 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 撒母耳記上 30:12 - 他們給了他一塊無花果餅、兩個葡萄餅,他吃了,就恢復了精神。他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
  • 使徒行傳 26:20 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
  • 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
  • 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
  • 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
  • New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  • New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
  • English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
  • New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
  • The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
  • Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
  • New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
  • New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
  • American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
  • King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
  • 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
  • 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
  • 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
  • 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
  • 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
  • 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
  • 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
  • Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
  • 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
  • リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​รับ​ประทาน​อาหาร​แล้ว​ท่าน​ก็​มี​กำลัง​ขึ้น เซาโล​อยู่​กับ​พวก​สาวก​ใน​เมือง​ดามัสกัส​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然後再回到大馬士革。
  • 使徒行傳 11:26 - 找到了,就帶他到安提阿來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在安提阿。
  • 撒母耳記上 10:10 - 他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說神言。
  • 撒母耳記上 10:11 - 所有以前認識掃羅的人,他們都看見掃羅與眾先知一同說神言,就彼此說:「基士的兒子發生了什麼事呢?難道掃羅也列在先知中嗎?」
  • 撒母耳記上 10:12 - 那裡的一個人回應說:「這些人的師父 是誰呢?」 因此這成了一句俗語:「難道掃羅也列在先知中嗎?」
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候 ,保羅勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
  • 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們用飯,因為這是關於你們得救的事。要知道,你們中間,沒有一個人會失去 一根頭髮。」
  • 使徒行傳 27:35 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 撒母耳記上 30:12 - 他們給了他一塊無花果餅、兩個葡萄餅,他吃了,就恢復了精神。他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
  • 使徒行傳 26:20 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
圣经
资源
计划
奉献