逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
- 新标点和合本 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 当代译本 - 我会让他知道,他必为我的名受许多的苦。”
- 圣经新译本 - 我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
- 中文标准译本 - 我要指示他,为了我的名他必须受多大的苦害。”
- 现代标点和合本 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 和合本(拼音版) - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- New International Version - I will show him how much he must suffer for my name.”
- New International Reader's Version - I will show him how much he must suffer for me.”
- English Standard Version - For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
- New Living Translation - And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
- Christian Standard Bible - I will show him how much he must suffer for my name.”
- New American Standard Bible - for I will show him how much he must suffer in behalf of My name.”
- New King James Version - For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
- Amplified Bible - for I will make clear to him how much he must suffer and endure for My name’s sake.”
- American Standard Version - for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
- King James Version - For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
- New English Translation - For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
- World English Bible - For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
- 新標點和合本 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 當代譯本 - 我會讓他知道,他必為我的名受許多的苦。」
- 聖經新譯本 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
- 呂振中譯本 - 他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
- 中文標準譯本 - 我要指示他,為了我的名他必須受多大的苦害。」
- 現代標點和合本 - 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
- 文理和合譯本 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將示之、必為我名而受多苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
- Nueva Versión Internacional - Yo le mostraré cuánto tendrá que padecer por mi nombre.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 위해 얼마나 많은 고난을 받아야 할 것인가를 내가 그에게 보이겠다.”
- Новый Русский Перевод - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
- Восточный перевод - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui montrerai moi-même tout ce qu’il devra souffrir pour moi.
- リビングバイブル - 彼には、わたしのために、どんなに苦しむことになるかを告げるつもりです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Mostrarei a ele quanto deve sofrer pelo meu nome”.
- Hoffnung für alle - Dabei wird er erfahren, wie viel er um meinetwillen leiden muss.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tỏ cho Sau-lơ biết sẽ phải chịu nhiều khổ nạn vì Danh Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแสดงให้เขาเห็นว่าเขาต้องทนทุกข์มากมายเพียงใดเพื่อนามของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแสดงให้เขาเห็นว่า เขาจะต้องรับความทุกข์ทรมานมากเพียงไรเพื่อนามของเรา”
交叉引用
- 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 馬太福音 10:23 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
- 馬太福音 10:24 - 徒不踰師、僕不踰主、
- 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
- 使徒行傳 21:4 - 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、
- 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、
- 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
- 以賽亞書 33:1 - 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
- 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
- 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
- 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
- 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 使徒行傳 9:14 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
- 提摩太後書 3:11 - 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 馬太福音 24:9 - 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、
- 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
- 哥林多後書 6:4 - 而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
- 約翰福音 16:1 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
- 約翰福音 16:3 - 其行是、不識父與我故也、
- 約翰福音 16:4 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 提摩太後書 1:12 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
- 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、