Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben wir erfahren, dass er eine Vollmacht der obersten Priester hat, auch hier alle zu verhaften, die dich anbeten.«
  • 新标点和合本 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 当代译本 - 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”
  • 圣经新译本 - 并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
  • 中文标准译本 - 并且,他得到祭司长们的授权来到这里,要捆绑所有求告你名的人。”
  • 现代标点和合本 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
  • 和合本(拼音版) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
  • New International Version - And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
  • New International Reader's Version - Now he has come here to arrest all those who worship you. The chief priests have given him authority to do this.”
  • English Standard Version - And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • New Living Translation - And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
  • Christian Standard Bible - And he has authority here from the chief priests to arrest all who call on your name.”
  • New American Standard Bible - and here he has authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
  • New King James Version - And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • Amplified Bible - and here [in Damascus] he has authority from the high priests to put in chains all who call on Your name [confessing You as Savior].”
  • American Standard Version - and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
  • King James Version - And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
  • New English Translation - and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”
  • World English Bible - Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • 新標點和合本 - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
  • 當代譯本 - 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
  • 聖經新譯本 - 並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。”
  • 呂振中譯本 - 又在這裏執有從祭司長們得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。』
  • 中文標準譯本 - 並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」
  • 現代標點和合本 - 並且他在這裡有從祭司長得來的權柄,捆綁一切求告你名的人。」
  • 文理和合譯本 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 文理委辦譯本 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近復受命於司祭長、有權縛解呼籲爾名者。』
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 주님의 이름을 부르는 사람들을 모조리 잡아갈 권리를 대제사장들에게서 받아 가지고 이리로 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.
  • Восточный перевод - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
  • リビングバイブル - それに、祭司長たちから逮捕状をもらい、このダマスコのクリスチャンを一人残らず捕らえる権限を持っているという、もっぱらのうわさです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
  • Nova Versão Internacional - Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và tại đây, người này cũng được thầy thượng tế ủy quyền bắt trói những người kêu cầu Danh Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาก็มาที่นี่พร้อมด้วยสิทธิอำนาจจากหัวหน้าปุโรหิตเพื่อจับกุมคนทั้งปวงที่ร้องออกพระนามของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นี่​เขา​ก็​ยืม​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต เพื่อ​จับ​กุม​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • Römer 10:12 - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • Römer 10:13 - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Römer 10:14 - Wie aber sollen die Menschen zu Gott rufen, wenn sie nicht an ihn glauben? Wie sollen sie zum Glauben an ihn finden, wenn sie nie von ihm gehört haben? Und wie können sie von ihm hören, wenn ihnen niemand Gottes Botschaft verkündet?
  • Apostelgeschichte 9:2 - und ließ sich von ihm Empfehlungsschreiben für die jüdische Gemeinde in Damaskus mitgeben. Sie ermächtigten ihn, auch dort die Anhänger der neuen Lehre aufzuspüren und sie – ganz gleich ob Männer oder Frauen – als Gefangene nach Jerusalem zu bringen.
  • Apostelgeschichte 9:3 - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
  • 2. Timotheus 2:22 - Widerstehe den Verlockungen und Leidenschaften, die jungen Menschen zu schaffen machen. Bemühe dich nach Kräften um ein Leben, das Gottes Willen entspricht und von Glauben, Liebe und Frieden bestimmt ist. Setze dich gemeinsam mit allen dafür ein, die den Herrn aufrichtig anbeten.
  • 1. Korinther 1:2 - an die Gemeinde Gottes in Korinth, an alle, die durch Jesus Christus zu Gott gehören. Ja, ihr seid Gottes eigenes Volk; er hat euch berufen, so zu leben, wie es ihm gefällt. Zu diesem Volk gehören auch alle anderen, die Jesus Christus auf der ganzen Welt als unseren gemeinsamen Herrn anbeten.
  • Apostelgeschichte 22:16 - Zögere also nicht länger! Lass dich taufen und bekenne dich damit zu Jesus, dem Herrn! Dann wirst du von deinen Sünden reingewaschen werden.‹
  • Apostelgeschichte 7:59 - Noch während die Steine Stephanus trafen, betete er laut: »Herr Jesus, nimm meinen Geist bei dir auf!«
  • Apostelgeschichte 9:21 - Seine Zuhörer waren fassungslos. Ungläubig fragten sie: »Ist das nicht der, von dem alle in Jerusalem, die sich zu Jesus bekennen, so erbarmungslos verfolgt wurden? Und ist er nicht hergekommen, um die Anhänger dieses Mannes auch hier in Damaskus zu verhaften und an die obersten Priester in Jerusalem auszuliefern?«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben wir erfahren, dass er eine Vollmacht der obersten Priester hat, auch hier alle zu verhaften, die dich anbeten.«
  • 新标点和合本 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 当代译本 - 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”
  • 圣经新译本 - 并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
  • 中文标准译本 - 并且,他得到祭司长们的授权来到这里,要捆绑所有求告你名的人。”
  • 现代标点和合本 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
  • 和合本(拼音版) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
  • New International Version - And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
  • New International Reader's Version - Now he has come here to arrest all those who worship you. The chief priests have given him authority to do this.”
  • English Standard Version - And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • New Living Translation - And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
  • Christian Standard Bible - And he has authority here from the chief priests to arrest all who call on your name.”
  • New American Standard Bible - and here he has authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
  • New King James Version - And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • Amplified Bible - and here [in Damascus] he has authority from the high priests to put in chains all who call on Your name [confessing You as Savior].”
  • American Standard Version - and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
  • King James Version - And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
  • New English Translation - and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”
  • World English Bible - Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • 新標點和合本 - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
  • 當代譯本 - 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
  • 聖經新譯本 - 並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。”
  • 呂振中譯本 - 又在這裏執有從祭司長們得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。』
  • 中文標準譯本 - 並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」
  • 現代標點和合本 - 並且他在這裡有從祭司長得來的權柄,捆綁一切求告你名的人。」
  • 文理和合譯本 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 文理委辦譯本 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近復受命於司祭長、有權縛解呼籲爾名者。』
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 주님의 이름을 부르는 사람들을 모조리 잡아갈 권리를 대제사장들에게서 받아 가지고 이리로 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.
  • Восточный перевод - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
  • リビングバイブル - それに、祭司長たちから逮捕状をもらい、このダマスコのクリスチャンを一人残らず捕らえる権限を持っているという、もっぱらのうわさです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
  • Nova Versão Internacional - Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và tại đây, người này cũng được thầy thượng tế ủy quyền bắt trói những người kêu cầu Danh Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาก็มาที่นี่พร้อมด้วยสิทธิอำนาจจากหัวหน้าปุโรหิตเพื่อจับกุมคนทั้งปวงที่ร้องออกพระนามของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นี่​เขา​ก็​ยืม​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต เพื่อ​จับ​กุม​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์”
  • Römer 10:12 - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • Römer 10:13 - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Römer 10:14 - Wie aber sollen die Menschen zu Gott rufen, wenn sie nicht an ihn glauben? Wie sollen sie zum Glauben an ihn finden, wenn sie nie von ihm gehört haben? Und wie können sie von ihm hören, wenn ihnen niemand Gottes Botschaft verkündet?
  • Apostelgeschichte 9:2 - und ließ sich von ihm Empfehlungsschreiben für die jüdische Gemeinde in Damaskus mitgeben. Sie ermächtigten ihn, auch dort die Anhänger der neuen Lehre aufzuspüren und sie – ganz gleich ob Männer oder Frauen – als Gefangene nach Jerusalem zu bringen.
  • Apostelgeschichte 9:3 - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
  • 2. Timotheus 2:22 - Widerstehe den Verlockungen und Leidenschaften, die jungen Menschen zu schaffen machen. Bemühe dich nach Kräften um ein Leben, das Gottes Willen entspricht und von Glauben, Liebe und Frieden bestimmt ist. Setze dich gemeinsam mit allen dafür ein, die den Herrn aufrichtig anbeten.
  • 1. Korinther 1:2 - an die Gemeinde Gottes in Korinth, an alle, die durch Jesus Christus zu Gott gehören. Ja, ihr seid Gottes eigenes Volk; er hat euch berufen, so zu leben, wie es ihm gefällt. Zu diesem Volk gehören auch alle anderen, die Jesus Christus auf der ganzen Welt als unseren gemeinsamen Herrn anbeten.
  • Apostelgeschichte 22:16 - Zögere also nicht länger! Lass dich taufen und bekenne dich damit zu Jesus, dem Herrn! Dann wirst du von deinen Sünden reingewaschen werden.‹
  • Apostelgeschichte 7:59 - Noch während die Steine Stephanus trafen, betete er laut: »Herr Jesus, nimm meinen Geist bei dir auf!«
  • Apostelgeschichte 9:21 - Seine Zuhörer waren fassungslos. Ungläubig fragten sie: »Ist das nicht der, von dem alle in Jerusalem, die sich zu Jesus bekennen, so erbarmungslos verfolgt wurden? Und ist er nicht hergekommen, um die Anhänger dieses Mannes auch hier in Damaskus zu verhaften und an die obersten Priester in Jerusalem auszuliefern?«
圣经
资源
计划
奉献