Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
  • 新标点和合本 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
  • 当代译本 - 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,
  • 圣经新译本 - 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
  • 中文标准译本 - 扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
  • 现代标点和合本 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • 和合本(拼音版) - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • New International Version - Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
  • New International Reader's Version - Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord’s followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
  • English Standard Version - But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • New Living Translation - Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord’s followers. So he went to the high priest.
  • The Message - All this time Saul was breathing down the necks of the Master’s disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Now Saul was still breathing threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the high priest
  • New American Standard Bible - Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • New King James Version - Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • Amplified Bible - Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord [and relentless in his search for believers], went to the high priest,
  • American Standard Version - But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • King James Version - And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • New English Translation - Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest
  • World English Bible - But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • 新標點和合本 - 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
  • 當代譯本 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
  • 聖經新譯本 - 掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡,
  • 呂振中譯本 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
  • 中文標準譯本 - 掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,
  • 現代標點和合本 - 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶殺的話,去見大祭司,
  • 文理和合譯本 - 掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 掃羅 氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
  • 현대인의 성경 - 한편 사울은 여전히 주님의 제자들을 위협하고 죽일 기세로 대제사장에게 가서
  • Новый Русский Перевод - Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
  • Восточный перевод - Шаул по-прежнему кипел ненавистью, желая смерти ученикам Повелителя Исы. Он пришёл к верховному священнослужителю
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул по-прежнему кипел ненавистью, желая смерти ученикам Повелителя Исы. Он пришёл к верховному священнослужителю
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул по-прежнему кипел ненавистью, желая смерти ученикам Повелителя Исо. Он пришёл к верховному священнослужителю
  • La Bible du Semeur 2015 - Saul, qui ne pensait qu’à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre
  • リビングバイブル - さてパウロは、キリストの弟子たちをせん滅しようと、エルサレムの大祭司のところへやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
  • Hoffnung für alle - Saulus verfolgte noch immer voller Hass alle, die an den Herrn glaubten, und drohte ihnen an, sie hinrichten zu lassen. Er ging zum Hohenpriester
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ vẫn tiếp tục đe dọa giết hại các tín hữu của Chúa. Nên ông đến cùng thầy thượng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันเซาโลยังข่มขู่จะเข่นฆ่าสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้า เซาโลเข้าพบมหาปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เซาโล​ยัง​คง​ขู่​ฆ่า​พวก​สาวก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​ไป ทั้ง​ยัง​ไป​หา​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต
交叉引用
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
  • 使徒行传 26:9 - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示 赞成。
  • 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。”
  • 加拉太书 1:13 - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
  • 使徒行传 9:12 - 在异象中 看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。”
  • 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
  • 使徒行传 9:14 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”
  • 使徒行传 9:18 - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
  • 使徒行传 9:19 - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 使徒行传 9:20 - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
  • 新标点和合本 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
  • 当代译本 - 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,
  • 圣经新译本 - 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
  • 中文标准译本 - 扫罗仍然向主的门徒们口吐凶杀威吓的话。他来到大祭司面前,
  • 现代标点和合本 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • 和合本(拼音版) - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
  • New International Version - Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
  • New International Reader's Version - Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord’s followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
  • English Standard Version - But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • New Living Translation - Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord’s followers. So he went to the high priest.
  • The Message - All this time Saul was breathing down the necks of the Master’s disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Now Saul was still breathing threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the high priest
  • New American Standard Bible - Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • New King James Version - Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • Amplified Bible - Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord [and relentless in his search for believers], went to the high priest,
  • American Standard Version - But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • King James Version - And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • New English Translation - Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest
  • World English Bible - But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • 新標點和合本 - 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
  • 當代譯本 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
  • 聖經新譯本 - 掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡,
  • 呂振中譯本 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
  • 中文標準譯本 - 掃羅仍然向主的門徒們口吐凶殺威嚇的話。他來到大祭司面前,
  • 現代標點和合本 - 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶殺的話,去見大祭司,
  • 文理和合譯本 - 掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 掃羅 氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
  • 현대인의 성경 - 한편 사울은 여전히 주님의 제자들을 위협하고 죽일 기세로 대제사장에게 가서
  • Новый Русский Перевод - Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
  • Восточный перевод - Шаул по-прежнему кипел ненавистью, желая смерти ученикам Повелителя Исы. Он пришёл к верховному священнослужителю
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул по-прежнему кипел ненавистью, желая смерти ученикам Повелителя Исы. Он пришёл к верховному священнослужителю
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул по-прежнему кипел ненавистью, желая смерти ученикам Повелителя Исо. Он пришёл к верховному священнослужителю
  • La Bible du Semeur 2015 - Saul, qui ne pensait qu’à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre
  • リビングバイブル - さてパウロは、キリストの弟子たちをせん滅しようと、エルサレムの大祭司のところへやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ,
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
  • Hoffnung für alle - Saulus verfolgte noch immer voller Hass alle, die an den Herrn glaubten, und drohte ihnen an, sie hinrichten zu lassen. Er ging zum Hohenpriester
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ vẫn tiếp tục đe dọa giết hại các tín hữu của Chúa. Nên ông đến cùng thầy thượng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันเซาโลยังข่มขู่จะเข่นฆ่าสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้า เซาโลเข้าพบมหาปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​เซาโล​ยัง​คง​ขู่​ฆ่า​พวก​สาวก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​ไป ทั้ง​ยัง​ไป​หา​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,但在这城里长大,在迦玛列门下按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉上帝,就如你们大家今日一样。
  • 使徒行传 22:4 - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
  • 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
  • 使徒行传 26:9 - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示 赞成。
  • 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。”
  • 加拉太书 1:13 - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
  • 使徒行传 9:12 - 在异象中 看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。”
  • 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒,
  • 使徒行传 9:14 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 使徒行传 9:17 - 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”
  • 使徒行传 9:18 - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
  • 使徒行传 9:19 - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 使徒行传 9:20 - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 使徒行传 9:21 - 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
  • 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
圣经
资源
计划
奉献