逐节对照
- 环球圣经译本 - 那时,许多人有污灵附身,污灵大声喊叫之后就出来了,还有许多瘫痪的、跛脚的都治好了;
- 新标点和合本 - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
- 当代译本 - 当时有许多人被污鬼附身,那些污鬼大声喊叫着被赶了出来。许多瘫痪的和瘸腿的也被治好了。
- 圣经新译本 - 许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
- 中文标准译本 - 那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
- 现代标点和合本 - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
- 和合本(拼音版) - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
- New International Version - For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
- New International Reader's Version - Evil spirits screamed and came out of many people. Many people who were disabled or who couldn’t walk were healed.
- English Standard Version - For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
- New Living Translation - Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
- Christian Standard Bible - For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who were possessed, and many who were paralyzed and lame were healed.
- New American Standard Bible - For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed or limped on crutches were healed.
- New King James Version - For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
- Amplified Bible - For unclean spirits (demons), shouting loudly, were coming out of many who were possessed; and many who had been paralyzed and lame were healed.
- American Standard Version - For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
- King James Version - For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
- New English Translation - For unclean spirits, crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
- World English Bible - For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
- 新標點和合本 - 因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
- 當代譯本 - 當時有許多人被污鬼附身,那些污鬼大聲喊叫著被趕了出來。許多癱瘓的和瘸腿的也被治好了。
- 環球聖經譯本 - 那時,許多人有污靈附身,污靈大聲喊叫之後就出來了,還有許多癱瘓的、跛腳的都治好了;
- 聖經新譯本 - 許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
- 呂振中譯本 - 因為有許多人有污靈附着的, 靈 大聲呼喊,就出來了;還有許多癱瘓的、瘸腿的、也都得治好。
- 中文標準譯本 - 那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
- 現代標點和合本 - 因為有許多人被汙鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
- 文理和合譯本 - 蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、
- 文理委辦譯本 - 有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中多為邪魔所困者、 斐理伯 祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、
- Nueva Versión Internacional - De muchos endemoniados los espíritus malignos salían dando alaridos, y un gran número de paralíticos y cojos quedaban sanos.
- 현대인의 성경 - 더러운 귀신들이 많은 사람들에게서 큰 소리를 지르며 떠나가고 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나아
- Новый Русский Перевод - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
- Восточный перевод - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles en furent délivrées ; ils sortaient d’elles en poussant de grands cris, et de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris.
- リビングバイブル - 悪霊どもは大声でわめきながら人々から出て行き、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人や足の不自由な人たちも、次々に治りました。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο; πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
- Nova Versão Internacional - Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
- Hoffnung für alle - Böse Geister wurden ausgetrieben und verließen mit lautem Geschrei ihre Opfer. Es wurden auch viele Menschen geheilt, die gelähmt waren oder andere körperliche Gebrechen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều ác quỷ kêu la khi bị trục xuất. Nhiều người tê liệt, què quặt được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณชั่ว กรีดร้องแล้วออกมาจากหลายคน และคนเป็นอัมพาตและคนพิการหลายคนก็หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกวิญญาณร้ายพากันร้องเสียงดังและออกมาจากร่างของผู้ป่วยหลายคน ผู้ป่วยเป็นอัมพาตและคนง่อยจำนวนมากได้รับการรักษาให้หาย
- Thai KJV - ด้วยว่าผีโสโครกที่สิงอยู่ในคนหลายคนได้พากันร้องด้วยเสียงดัง แล้วออกมาจากคนเหล่านั้น และคนที่เป็นโรคอัมพาตกับคนง่อยก็หายเป็นปกติ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผีร้ายที่สิงคนต่างกรีดร้องเสียงดัง และออกจากร่างของคนเหล่านั้นไป พวกคนเป็นอัมพาตและคนง่อยได้รับการรักษาจนหาย
- onav - فَقَدْ كَانَ يَأْمُرُ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ، فَتَصْرُخُ بِصَوْتٍ عَالٍ وَتَخْرُجُ مِنَ الْمَسْكُونِينَ بِها، كَمَا شَفَى كَثِيرِينَ مِنَ الْمَشْلُولِينَ وَالْعُرْجِ،
交叉引用
- 马可福音 2:3 - 那时有些人把一个瘫痪的人带到耶稣那里,是由四个人抬著来的。
- 马可福音 2:4 - 由于人多,无法带到耶稣面前,就对著耶稣所在的地方,拆开房顶;拆通了,就把瘫痪的人连人带床垫缒了下去。
- 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 马可福音 2:6 - 当时有些经学家也坐在那里,心里反驳说:
- 马可福音 2:7 - “这人为甚么这样说话?他在亵渎 神!除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
- 马可福音 2:8 - 耶稣心中立刻知道他们内心这样反驳,就对他们说:“你们为甚么心里这样反驳?
- 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪得到赦免了’,或是说‘起来,拿起你的床垫走路吧’,哪一样比较容易呢?
- 马可福音 2:10 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(耶稣对瘫痪的人说:)
- 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的床垫,回家去吧。”
- 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了整个叙利亚,人们就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、瘫痪的人,都带到他面前,他就治好他们。
- 马可福音 9:26 - 那灵大声喊叫,使孩子猛烈地抽搐一阵后,就出来了。孩子变得好像死人一样,所以许多人都说:“他死了!”
- 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他那里,把跛者、盲人、残疾的人、哑巴,以及许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就治好他们。
- 马太福音 15:31 - 群众看见哑巴说话,残疾的人康复,跛者行走,盲人看见,就很惊讶,把荣耀归给以色列的 神。
- 希伯来书 2:4 - 神又照著自己的旨意,用神迹、奇能和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
- 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。
- 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名,起来行走吧!”
- 使徒行传 3:7 - 彼得抓著他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨马上就变得健壮了,
- 使徒行传 14:8 - 在路司得,有一个双脚残废的人坐著,他生来就是跛脚的,从来没有走过路。
- 使徒行传 14:9 - 保罗讲道的时候,这个人在听;保罗定睛看他,见他有信心,可以治好,
- 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,双脚站直!”他就跳起来,开始走路。
- 使徒行传 9:33 - 他在那里遇见一个人,名叫艾尼雅,是个瘫痪的人,躺在床垫上已经有八年。
- 使徒行传 9:34 - 彼得对他说:“艾尼雅,耶稣基督治好你了!起来,收好你的床垫!”他就立刻起来。
- 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
- 路加福音 10:17 - 那七十二个人高高兴兴地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服从了我们。”
- 约翰福音 14:12 - 我非常确实地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做比这些更大的工作,因为我要到父那里去。
- 使徒行传 5:16 - 耶路撒冷周围的城镇,也有一大群人带著病人和被污灵缠扰的人聚拢过来,结果全都治好了。
- 马可福音 16:17 - 信的人将有这些神迹随著他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
- 马可福音 16:18 - 用手拿蛇,就算喝了甚么致命的剧毒也绝不受害,在病人身上按手,病人就会痊愈。”
- 马太福音 10:1 - 耶稣把他的十二个门徒叫来,赐给他们制伏污灵的权柄,可以赶出污灵,医治各种病痛、各种疾病。