逐节对照
- リビングバイブル - ピリポが走り寄ると、イザヤの書を読んでいるのが聞こえます。そこで、「失礼ですが、その意味がおわかりですか」と尋ねました。
- 新标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
- 当代译本 - 腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
- 圣经新译本 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
- 中文标准译本 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
- 现代标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的你明白吗?”
- 和合本(拼音版) - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
- New International Version - Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
- New International Reader's Version - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
- English Standard Version - So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
- New Living Translation - Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
- Christian Standard Bible - When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you’re reading?”
- New American Standard Bible - Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
- New King James Version - So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
- Amplified Bible - Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah, and asked, “Do you understand what you are reading?”
- American Standard Version - And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
- King James Version - And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
- New English Translation - So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
- World English Bible - Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
- 新標點和合本 - 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
- 當代譯本 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
- 聖經新譯本 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
- 呂振中譯本 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
- 中文標準譯本 - 腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
- 現代標點和合本 - 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」
- 文理和合譯本 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
- 文理委辦譯本 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 趨就之、聞其讀先知 以賽亞 書、乃問曰、爾所讀者明否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 遂趨而就之、聞其誦先知 意灑雅 書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
- Nueva Versión Internacional - Felipe se acercó de prisa a la carroza y, al oír que el hombre leía al profeta Isaías, le preguntó: —¿Acaso entiende usted lo que está leyendo?
- 현대인의 성경 - 빌립은 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 소리를 듣고 “읽는 것이 이해가 됩니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
- Восточный перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
- Nestle Aland 28 - προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις?
- Nova Versão Internacional - Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”
- Hoffnung für alle - Philippus lief hin und hörte, dass der Mann laut aus dem Buch Jesaja las. Er fragte den Äthiopier: »Verstehst du eigentlich, was du da liest?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp chạy đến, nghe hoạn quan đang đọc sách tiên tri Y-sai. Phi-líp hỏi: “Ông có hiểu điều ông đang đọc không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถนั้น เขาได้ยินเสียงคนอ่านหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ก็ถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถม้านั้น จนได้ยินเสียงอ่านข้อความที่อิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเขียนไว้ ฟีลิปจึงถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือไม่”
交叉引用
- ヨハネの福音書 4:34 - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか、わたしの言う食べ物とは、わたしを遣わされた神のお心にかなうことをし、神の仕事をやり遂げることなのです。
- 使徒の働き 8:27 - 言われたとおりにすると、エチオピヤの女王カンダケのもとで、大きな権力を持ち、女王の財政を管理していたエチオピヤ人の宦官(宮殿や支配者の後宮に仕える、去勢された男性の役人)が向こうから来ます。この人は、神殿で礼拝するためにエルサレムへ行き、
- ヨハネの黙示録 13:18 - これは、細心の注意をはらって解くべきなぞです。この数字の意味を解ける人は解いてごらんなさい。獣の名前の文字を数字になおすと、六百六十六になるのです。
- エペソ人への手紙 5:17 - 軽率に行動せず、主が望んでおられることを実行しなさい。
- ルカの福音書 24:44 - イエスは言われました。「以前、いっしょにいた時、モーセや預言者の書いたこと、それに聖書の詩篇にあることは、必ずそのとおりになると話して聞かせたはずです。忘れてしまったのですか。」
- ルカの福音書 24:45 - イエスが弟子たちの心の目を開いてくださったので、彼らはやっと理解しました。
- マルコの福音書 13:14 - 恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が神殿に立つのを見たら〔読者よ、よく考えなさい〕、ユダヤにいる人たちは、山へ逃げなさい。
- マタイの福音書 13:19 - 最初の道ばたというのは、踏み固められた土のことで、御国についてのすばらしい知らせを耳にしながら、それを理解しようとしない人の心を表しています。こういう人だと、悪魔がさっそくやって来て、その心から、まかれた種を奪い取っていくのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:19 - しかし公の礼拝の場では、異言で一万語話すよりも、人々に役立つ五つのことばを話すほうが、ずっと良いのです。
- マタイの福音書 13:51 - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
- ヨハネの福音書 5:39 - あなたがたは、永遠のいのちを見つけようと熱心に聖書を調べています。その聖書がわたしを指し示しているのです。
- マタイの福音書 24:15 - ですから、預言者ダニエルが語った、あの恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が聖所に立つのを見たなら〔読者よ、この意味をよく考えなさい〕、
- マタイの福音書 13:23 - 最後に、良い地というのは、神のことばに耳を傾け、それを理解する人の心のことです。このような人こそ、三十倍、六十倍、百倍もの実を結ぶことができるのです。」
- マタイの福音書 15:10 - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
- 詩篇 119:32 - あなたのお心に従いたいと思うように助けてください。 そうすれば私は、あなたのおきてに さらに情熱を傾けることができるでしょう。
- 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。