逐节对照
- 文理和合譯本 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
- 新标点和合本 - 腓利就起身去了,不料,有一个埃塞俄比亚(即古实,见以赛亚18章1节)人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。
- 当代译本 - 腓利就动身去那里,结果在那条路上遇见一个埃塞俄比亚的太监。他是埃塞俄比亚女王甘大基手下的重臣,负责管理国库。他刚从耶路撒冷参加敬拜回来,
- 圣经新译本 - 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
- 中文标准译本 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
- 现代标点和合本 - 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚 人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库。他上耶路撒冷礼拜去了,
- 和合本(拼音版) - 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚 人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
- New International Version - So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
- New International Reader's Version - So Philip started out. On his way he met an Ethiopian official. The man had an important position in charge of all the wealth of the Kandake. Kandake means queen of Ethiopia. This official had gone to Jerusalem to worship.
- English Standard Version - And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
- New Living Translation - So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
- Christian Standard Bible - So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem
- New American Standard Bible - So he got ready and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
- New King James Version - So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
- Amplified Bible - So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch [a man of great authority], a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
- American Standard Version - And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
- King James Version - And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
- New English Translation - So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
- World English Bible - He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
- 新標點和合本 - 腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷去禮拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷去禮拜。
- 當代譯本 - 腓利就動身去那裡,結果在那條路上遇見一個衣索匹亞的太監。他是衣索匹亞女王甘大基手下的重臣,負責管理國庫。他剛從耶路撒冷參加敬拜回來,
- 聖經新譯本 - 他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。
- 呂振中譯本 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
- 中文標準譯本 - 腓利就起身去了。看哪,有一個埃塞俄比亞人,是個太監,是埃塞俄比亞坎蒂絲女王的大臣,統管她整個國庫。他到耶路撒冷去敬拜後,
- 現代標點和合本 - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞 人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫。他上耶路撒冷禮拜去了,
- 文理委辦譯本 - 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百 女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起而往、遇 伊提約伯 人、乃 伊提約伯 女王 干大基 有權之宦官、司其諸庫者、彼已上 耶路撒冷 、崇拜而返、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 遵行;有 埃提阿伯 人為女王 干大基 總司庫、權宦也、方自 耶路撒冷 禮拜返、
- Nueva Versión Internacional - Felipe emprendió el viaje, y resulta que se encontró con un etíope eunuco, alto funcionario encargado de todo el tesoro de la Candace, reina de los etíopes. Este había ido a Jerusalén para adorar
- 현대인의 성경 - 그래서 빌립은 즉시 출발하였다. 그는 가다가 에티오피아 여왕 간다게의 모든 재정을 관리하는 고관 한 사람을 만났다. 그 사람은 예배드리러 예루살렘에 갔다가
- Новый Русский Перевод - Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии , то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
- Восточный перевод - Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии , то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии , то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии , то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
- La Bible du Semeur 2015 - Il se leva immédiatement et se mit en route. Et voici qu’il rencontra un haut dignitaire éthiopien, administrateur des biens de Candace , reine d’Ethiopie. Cet homme était venu à Jérusalem pour adorer Dieu.
- リビングバイブル - 言われたとおりにすると、エチオピヤの女王カンダケのもとで、大きな権力を持ち、女王の財政を管理していたエチオピヤ人の宦官(宮殿や支配者の後宮に仕える、去勢された男性の役人)が向こうから来ます。この人は、神殿で礼拝するためにエルサレムへ行き、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ἐπορεύθη; καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
- Nova Versão Internacional - Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
- Hoffnung für alle - Philippus machte sich sofort auf den Weg. Zur selben Zeit war auf dieser Straße auch ein Mann aus Äthiopien mit seinem Wagen unterwegs. Er war ein Hofbeamter der Königin von Äthiopien, die den Titel Kandake führte, ein Eunuch, der ihr Vermögen verwaltete. Eben kehrte er von Jerusalem zurück, wo er als Pilger im Tempel Gott angebetet hatte. Während der Fahrt las er im Buch des Propheten Jesaja.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đứng dậy lên đường trong khi viên quản đốc ngân khố Nữ hoàng Can-đác nước Ê-thi-ô-pi, một vị thái giám quyền uy, cũng đi đường ấy. Thái giám vừa lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟีลิปก็ออกเดินทางไป ในระหว่างทางเขาพบขันทีชาวเอธิโอเปีย เป็นขุนนางคนสำคัญดูแลคลังทรัพย์ของพระนางคานดาสีราชินีแห่งเอธิโอเปีย ขันทีผู้นี้ได้มานมัสการที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงออกเดินทางไปตามทางนั้น และได้พบขันทีชาวเอธิโอเปีย ซึ่งเป็นผู้ดูแลการคลังทั้งหมดของราชินีคานดาสีของชาวเอธิโอเปีย ในขณะที่ขันทีเดินทางกลับจากนมัสการที่เมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 歷代志下 6:32 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾大名、能手奮臂、自遠方來、向此室祈禱、
- 歷代志下 6:33 - 求爾自天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
- 馬太福音 12:42 - 當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
- 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 耶利米書 13:23 - 古實人能變其膚乎、豹能變其斑乎、若能之、則爾習於惡者可為善矣、
- 馬可福音 14:13 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
- 馬可福音 14:14 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
- 馬可福音 14:15 - 彼將以大樓示爾、陳設具備、可為我儕備焉、
- 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
- 以賽亞書 45:14 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
- 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
- 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
- 約翰福音 2:5 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
- 約翰福音 2:6 - 依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
- 約翰福音 2:7 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 約翰福音 2:8 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
- 詩篇 68:29 - 為在耶路撒冷之殿、列王必獻禮於爾兮、
- 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
- 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
- 馬太福音 21:2 - 曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
- 馬太福音 21:3 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
- 馬太福音 21:4 - 是乃應先知所言云、
- 馬太福音 21:5 - 告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
- 馬太福音 21:6 - 門徒遂往、如命而行、
- 耶利米書 38:7 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
- 列王紀上 8:41 - 至於外族、不屬爾民以色列者、為爾之名而至、
- 列王紀上 8:42 - 蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、
- 列王紀上 8:43 - 願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
- 約翰福音 12:20 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
- 以賽亞書 56:3 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
- 以賽亞書 56:4 - 蓋耶和華曰、凡為閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、
- 以賽亞書 56:5 - 在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
- 以賽亞書 56:6 - 附耶和華之異邦人、供其役事、敬愛耶和華名、為之臣僕、守安息而不褻慢、堅守其盟約、
- 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
- 以賽亞書 56:8 - 集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
- 詩篇 87:4 - 我必言及拉哈伯 巴比倫、在識我者之中、非利士推羅古實、各有其人生於郇兮、
- 西番雅書 3:10 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
- 詩篇 68:31 - 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、