逐节对照
- 环球圣经译本 - 主的一位天使对腓利说:“起来,向南走,到那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那是荒野的路。
- 新标点和合本 - 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
- 当代译本 - 有一天,主的天使对腓利说:“起来,向南走,往耶路撒冷通往迦萨的路去。”那条路很荒凉。
- 圣经新译本 - 有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
- 中文标准译本 - 有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。
- 现代标点和合本 - 有主的一个使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下加沙的路上去!”那路是旷野。
- 和合本(拼音版) - 有主的一个使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
- New International Version - Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”
- New International Reader's Version - An angel of the Lord spoke to Philip. “Go south to the desert road,” he said. “It’s the road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
- English Standard Version - Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
- New Living Translation - As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
- The Message - Later God’s angel spoke to Philip: “At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza.” He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians. He was riding in a chariot and reading the prophet Isaiah.
- Christian Standard Bible - An angel of the Lord spoke to Philip: “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is the desert road. )
- New American Standard Bible - But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get ready and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)
- New King James Version - Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
- Amplified Bible - But an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the road that runs from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road).
- American Standard Version - But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
- King James Version - And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
- New English Translation - Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
- World English Bible - But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
- 新標點和合本 - 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
- 當代譯本 - 有一天,主的天使對腓利說:「起來,向南走,往耶路撒冷通往迦薩的路去。」那條路很荒涼。
- 環球聖經譯本 - 主的一位天使對腓利說:“起來,向南走,到那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那是荒野的路。
- 聖經新譯本 - 有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
- 呂振中譯本 - 但是主的一個使者告訴 腓利 說:『你起身向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去;』這路是野地。
- 中文標準譯本 - 有主的一位天使對腓利說:「你起來,順著那條從耶路撒冷下到加沙的路,往南走。」那裡是曠野。
- 現代標點和合本 - 有主的一個使者對腓利說:「起來,向南走,往那從耶路撒冷下加沙的路上去!」那路是曠野。
- 文理和合譯本 - 主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
- 文理委辦譯本 - 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂 腓立 曰、起而往南、適 耶路撒冷 至 迦薩 之道、其道乃曠野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有主之天神謂 斐理伯 曰:『起而南、循 耶路撒冷 赴 迦薩 荒僻之路以行。』
- Nueva Versión Internacional - Un ángel del Señor le dijo a Felipe: «Ponte en marcha hacia el sur, por el camino del desierto que baja de Jerusalén a Gaza».
- 현대인의 성경 - 그때 주님의 천사가 빌립에게 “너는 예루살렘에서 가사로 내려가는 광야 길을 향하여 남쪽으로 가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу , что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
- Восточный перевод - Ангел от Вечного сказал Филиппу: – Ступай на юг, на безлюдную дорогу , что ведёт из Иерусалима в Газу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел от Вечного сказал Филиппу: – Ступай на юг, на безлюдную дорогу , что ведёт из Иерусалима в Газу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел от Вечного сказал Филиппу: – Ступай на юг, на безлюдную дорогу , что ведёт из Иерусалима в Газу.
- La Bible du Semeur 2015 - Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit : Lève-toi, pars en direction du sud , prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte .
- リビングバイブル - ところで、ピリポはどうしたでしょう。主の使いが現れて、「さあ、エルサレムからガザの荒野へ通じる道に出なさい」と言うではありませんか。
- Nestle Aland 28 - Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν; αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
- Nova Versão Internacional - Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.
- Hoffnung für alle - Ein Engel des Herrn forderte Philippus auf: »Geh in Richtung Süden, und zwar auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza führt und nur selten genutzt wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thiên sứ của Chúa nói với Phi-líp: “Hãy đứng dậy đi về hướng nam, tới quãng đường giữa Giê-ru-sa-lem và Ga-xa, là nơi hoang vắng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งฟีลิปว่า “จงลงใต้ ไปยังถนนที่เรียกว่าทางกันดารซึ่งเชื่อมระหว่างกรุงเยรูซาเล็มกับเมืองกาซา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวกับฟีลิปว่า “จงลุกขึ้น ไปยังทิศใต้ ไปตามถนนที่เป็นถิ่นทุรกันดาร ซึ่งลงจากเมืองเยรูซาเล็มไปยังเมืองกาซา”
- Thai KJV - แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า “จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์ขององค์เจ้าชีวิตองค์หนึ่งพูดกับฟีลิปว่า “เตรียมตัวเดินทางไปทางทิศใต้ตามเส้นทางจากเมืองเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา” (เป็นเส้นทางรกร้าง)
- onav - ثُمَّ إِنَّ مَلاكاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ كَلَّمَ فِيلِبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «قُمِ اذْهَبْ نَحْوَ الْجَنُوبِ، مَاشِياً عَلَى الطَّرِيقِ البَرِّيَّةِ بَيْنَ أُورُشَلِيمَ وَغَزَّةَ».
交叉引用
- 约书亚记 13:3 - 是从埃及东北的西贺河,向北直到以革伦的边界(这都算是迦南人的地方),由非利士人五个首领管辖的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地;南部的亚卫人,
- 撒迦利亚书 9:5 - 亚实基伦看见就会害怕; 迦萨看到也会剧烈颤抖; 以革伦也因失去盼望而蒙羞。 君王将从迦萨消亡, 亚实基伦无人居住。
- 路加福音 3:2 - 哈纳斯和该亚法做大祭司的时候, 神的话在荒野里临到撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 约翰就走遍了约旦河周围的地方,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上所记: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!
- 以赛亚书 60:1 - 起来,发光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经升起照耀你!
- 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 黑云掩蔽列族, 但是耶和华将升起照耀你, 他的荣耀会在你身上显现。
- 以赛亚书 60:3 - 列国将走向你的光, 列王会向著你的晨光而来。
- 以赛亚书 60:4 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
- 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光彩, 你的心会激动、振奋, 因为大海的丰饶要转归于你, 列国的财宝也会来到你这里。
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼遮盖你的地, 米甸和以法的少壮骆驼遍布你境内, 所有示巴人都来到; 他们带来黄金和乳香, 传扬对耶和华的赞美。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
- 以赛亚书 60:8 - 有些人像雨云一般飞来, 如鸽子振翅归巢,他们是谁?
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
- 以赛亚书 60:10 - 外族人将重建你的城墙, 他们的君王都要服侍你。 我虽然曾在怒中击打你, 现在却悦纳你,怜爱你。
- 以赛亚书 60:11 - 你的城门要常常打开, 昼夜都不关闭, 让人把列国的财物带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
- 以赛亚书 60:12 - 任何民族或王国不侍奉你, 就会灭亡, 那些国家必定变得荒芜。
- 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀要来归你, 刺柏、琼花、丝柏一起来到, 使我圣所之地显得荣美, 我也要使我踏脚之处得到荣耀。
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
- 以赛亚书 60:15 - 你曾被离弃、被憎恨, 无人经过, 但我要使你永远高贵, 成为世世代代的欢欣。
- 以赛亚书 60:16 - 你会吸吮列国的奶, 在众王的胸怀吃奶; 你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。
- 以赛亚书 60:17 - 我将带来金子代替铜, 带来银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要立和平作你的官员, 立公义作你的统治者。
- 以赛亚书 60:18 - 在你国中再也听不到残暴的事, 在你境内再也听不到毁灭和破坏的事; 你要把你的城墙命名为“拯救”, 把你的城门命名为“赞美”。
- 以赛亚书 60:19 - 白天你不需太阳的光, 夜晚也不需月亮的光辉照耀, 耶和华要成为你永远的光, 你的 神成为你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的太阳再也不会落下, 你的月亮再也不会西沉, 因为耶和华要成为你永远的光, 那时你哀恸的日子就会结束。
- 以赛亚书 60:21 - 你的人民全都是义人, 永远拥有这地; 他们是我栽种的嫩芽、 我手的作品, 使我得荣耀。
- 以赛亚书 60:22 - 最微小的人要繁衍成为一族, 最微弱的国要变为强盛; 只等时间到了, 我耶和华将快快促成。
- 使徒行传 10:22 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,又敬畏 神,整个犹太民族都称赞他。他得到一位圣天使特别指示,要请你到他家里,听你说话。”
- 使徒行传 12:8 - 天使对他说:“束上腰带,穿上凉鞋!”他就这样做了。天使又说:“披上外袍,跟我走!”
- 使徒行传 12:9 - 他就出来跟著天使走,却不知道天使所做的是真的,还以为是见了异象。
- 使徒行传 12:10 - 他们经过第一、第二两道岗哨,来到通向城里的铁门前,那门自动为他们开了。他们出来,往前走过一条街,天使立刻就离开了他。
- 使徒行传 12:11 - 彼得这才醒悟过来,说:“现在我确实知道,主派了他的天使来救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切。”
- 历代志上 22:16 - 金银铜铁多得无可计数。你当起来做工!愿耶和华与你同在!”
- 列王纪下 1:3 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去,和撒玛利亚王的使者见面,对他们说:‘难道是因为在以色列中没有 神,你们才去求问以革伦的神巴力西卜吗?
- 约书亚记 15:47 - 亚实突及附属的城镇和村庄;迦萨及附属的城镇和村庄;直到埃及溪谷和大海沿岸地区。
- 使徒行传 10:7 - 对哥尼流说话的天使走后,哥尼流就叫来两个家奴和一个随身服侍他的虔诚士兵,
- 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者约翰出现,在犹太的荒野宣讲,
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 马太福音 3:3 - 那藉著以赛亚先知所说的话,就是指这个人;以赛亚说: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
- 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他不把荣耀归给 神;希律被虫咬,就断了气。
- 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是作圣仆的灵,奉差遣为那些将会承受救恩的人效劳吗?
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所侍奉的 神,他的天使昨天夜里站在我的旁边说:
- 使徒行传 5:19 - 但是主的一位天使在夜间打开监门,把他们领了出来,说: