逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 新标点和合本 - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 当代译本 - “其实至高的上帝并不住人造的殿,祂曾借着先知说,
- 圣经新译本 - 其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:
- 中文标准译本 - 其实至高者并不住在人手所造的殿宇 里,正如先知所说:
- 现代标点和合本 - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本(拼音版) - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- New International Version - “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
- New International Reader's Version - “But the Most High God does not live in houses made by human hands. As God says through the prophet,
- English Standard Version - Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
- New Living Translation - However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
- The Message - “Yet that doesn’t mean that Most High God lives in a building made by carpenters and masons. The prophet Isaiah put it well when he wrote, “Heaven is my throne room; I rest my feet on earth. So what kind of house will you build me?” says God. “Where I can get away and relax? It’s already built, and I built it.”
- Christian Standard Bible - but the Most High does not dwell in sanctuaries made with hands, as the prophet says:
- New American Standard Bible - However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
- New King James Version - “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
- Amplified Bible - However, the Most High [the One infinitely exalted above humanity] does not dwell in houses made by human hands; as the prophet [Isaiah] says,
- American Standard Version - Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
- King James Version - Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
- New English Translation - Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,
- World English Bible - However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
- 新標點和合本 - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 當代譯本 - 「其實至高的上帝並不住人造的殿,祂曾藉著先知說,
- 聖經新譯本 - 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
- 呂振中譯本 - 其實至高者不住在 人 手造的;正如神言人所說的:
- 中文標準譯本 - 其實至高者並不住在人手所造的殿宇 裡,正如先知所說:
- 現代標點和合本 - 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
- 文理和合譯本 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
- 文理委辦譯本 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, el Altísimo no habita en casas construidas por manos humanas. Como dice el profeta:
- 현대인의 성경 - 그러나 가장 높으신 하나님은 사람의 손으로 지은 집에서 사시지 않습니다. 그것은 예언자가 이렇게 말한 것과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- Восточный перевод - Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices construits par des mains humaines. C’est ce que dit le prophète :
- リビングバイブル - しかし神様は、人間が造った神殿にはお住みにならないのです。主は預言者の口を通して、次のように語っておられます。 『主は言われる。 天はわたしの王座、 地はわたしの足台。 いったいどのような家を わたしのために建てようというのか。 わたしが、そのような所にとどまるだろうか。 わたしが、天と地とを造ったのではないか。』(イザヤ66・1-2)
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ; καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
- Nova Versão Internacional - “Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
- Hoffnung für alle - Aber der höchste Gott wohnt ohnehin nicht in Häusern, die ihm Menschen bauen. So sagt schon der Prophet Jesaja:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Đấng Chí Cao không ở trong Đền Thờ do tay người. Như lời tiên tri:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างไรก็ดี องค์ผู้สูงสุดไม่ได้ประทับในนิเวศที่มนุษย์สร้างขึ้นตามที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม พระเจ้าผู้สูงสุดไม่ได้พำนักอยู่ในพระตำหนักที่สร้างด้วยฝีมือมนุษย์ ตามที่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ว่า
交叉引用
- 何西阿书 7:16 - 他们归向,但不是归向至上者 ; 终究必如松弛的弓。 他们的领袖必因舌头的狂傲倒在刀下, 这在埃及地必成为人的笑柄。
- 历代志下 6:18 - “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
- 但以理书 4:17 - 这是众守望者所发的命令,是众圣者所作的决定,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁,并且立极卑微的人执掌国权。’
- 但以理书 4:34 - “时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。
- 但以理书 4:24 - “王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。
- 但以理书 4:25 - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,让天上的露水滴湿,且要经过七个时期,直等到你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。
- 诗篇 92:8 - 耶和华啊,惟有你是至高, 直到永远。
- 诗篇 46:4 - 有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
- 诗篇 7:17 - 我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。
- 诗篇 91:1 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
- 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列国, 将世人分开, 他按照神明 的数目, 为万民划定疆界。
- 诗篇 91:9 - 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,
- 列王纪上 8:27 - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
- 使徒行传 17:24 - 他是创造宇宙和其中万物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
- 使徒行传 17:25 - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
- 历代志下 2:5 - 我所要建造的殿宇宏大,因为我们的 神至大,超乎众神。
- 历代志下 2:6 - 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!
- 以赛亚书 66:1 - 耶和华如此说: “天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?
- 以赛亚书 66:2 - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。