逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสได้ยินดังนั้นจึงลี้ภัยไปอยู่ในดินแดนของมีเดียน และมีบุตรที่นั่น 2 คน
- 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
- 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
- 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
- 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
- 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
- New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
- New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
- English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
- Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
- New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
- Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
- American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
- King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
- New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
- 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
- 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
- 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
- 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
- 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
- Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
- リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
- Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
- Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
交叉引用
- อพยพ 2:14 - เขาตอบว่า “ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความของเรา ท่านอยากจะฆ่าเราอย่างที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์อย่างนั้นหรือ” โมเสสจึงกลัวและนึกอยู่ว่า “มีคนรู้เรื่องที่เราทำแล้ว”
- อพยพ 2:15 - เมื่อฟาโรห์ทราบเรื่อง ท่านก็หมายจะฆ่าโมเสส โมเสสจึงหลบหนีฟาโรห์ไป และเดินทางไปยังดินแดนมีเดียน และท่านนั่งลงข้างบ่อน้ำแห่งหนึ่งที่นั่น
- อพยพ 2:16 - ฝ่ายปุโรหิตของมีเดียนมีบุตรหญิง 7 คน หญิงเหล่านี้มาตักน้ำใส่รางน้ำให้เต็มเพื่อให้แพะแกะของบิดาดื่ม
- อพยพ 2:17 - เมื่อกลุ่มคนเลี้ยงแกะมาถึงก็ขับไล่หญิงเหล่านั้นไป แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยพวกนางไว้ และให้แพะแกะของพวกนางดื่มน้ำ
- อพยพ 2:18 - เมื่อพวกนางกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เขาถามว่า “ทำไมวันนี้พวกเจ้าจึงกลับมาเร็วนัก”
- อพยพ 2:19 - พวกนางตอบว่า “ชายอียิปต์คนหนึ่งช่วยเราให้พ้นจากมือของพวกคนเลี้ยงแกะ แล้วยังตักน้ำให้เราและให้แพะแกะได้ดื่มด้วย”
- อพยพ 2:20 - เขาพูดกับบุตรหญิงว่า “แล้วเขาอยู่ไหนล่ะ ทำไมถึงปล่อยให้เขาอยู่ที่โน่น ลูกไปเชิญเขาเข้ามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
- อพยพ 2:21 - โมเสสยินดีไปอาศัยอยู่กับชายคนนั้น และเขายกศิปโปราห์บุตรหญิงให้แก่โมเสส
- อพยพ 2:22 - นางให้กำเนิดบุตรชาย และโมเสสตั้งชื่อเขาว่า เกอร์โชม เพราะท่านพูดว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในที่ต่างถิ่น”
- อพยพ 18:2 - เยโธรพ่อตาของโมเสสได้รับศิปโปราห์ภรรยาของโมเสสไว้หลังจากที่โมเสสส่งนางกลับไป
- อพยพ 18:3 - พร้อมกับบุตรชายของนาง 2 คน คนหนึ่งชื่อเกอร์โชม เพราะโมเสสพูดว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในที่ต่างถิ่น”
- อพยพ 18:4 - อีกคนชื่อเอลีเอเซอร์ ท่านพูดว่า “เพราะพระเจ้าของบรรพบุรุษข้าพเจ้าช่วยข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าพ้นจากคมดาบของฟาโรห์”
- อพยพ 4:19 - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์ เพราะทุกคนที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายหมดแล้ว”
- อพยพ 4:20 - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและบุตรของท่านไป ให้นั่งบนหลังลาและกลับไปยังดินแดนของอียิปต์ และโมเสสถือไม้เท้าของพระเจ้าไว้ในมือ