逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 遺體就運到示劍,安放在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳墓裡。
  • 新标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
  • 当代译本 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本 - 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本 - 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 现代标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • New International Version - Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version - Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version - and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation - Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible - And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version - And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • Amplified Bible - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • American Standard Version - and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • New English Translation - and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible - and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
  • 新標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
  • 當代譯本 - 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 現代標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 文理委辦譯本 - 反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
  • Nueva Versión Internacional - Sus restos fueron llevados a Siquén y puestos en el sepulcro que a buen precio Abraham había comprado a los hijos de Jamor en Siquén.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме .
  • Восточный перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тела их были перенесены в Шахем и положены в могильную пещеру, которую Иброхим купил за серебро у сыновей Еммора в Шахеме .
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
  • リビングバイブル - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  • Nova Versão Internacional - Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
  • Hoffnung für alle - Später wurden ihre Gebeine nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham von Hamors Nachkommen erworben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt họ được dời về Si-chem và cải táng tại nghĩa địa mà Áp-ra-ham đã mua của con cháu Hê-mô, tại Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของพวกเขาถูกนำกลับมาไว้ในสุสานที่เชเคมซึ่งอับราฮัมได้จ่ายเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรของฮาโมร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​วาง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เมือง​เชเคม ซึ่ง​อับราฮัม​ได้​ใช้​เงิน​จำนวน​หนึ่ง​ซื้อ​ไว้​จาก​พวก​ลูกๆ ของ​ฮาโมร์​ที่​เมือง​เชเคม
  • Thai KJV - เขาจึงได้นำศพไปฝังไว้ในเมืองเชเคมในอุโมงค์ที่อับราฮัมเอาเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ศพ​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​ที่​เมือง​เชเคม และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ที่​อับราฮัม​ใช้​เงิน​ก้อน​หนึ่ง​ซื้อ​มา​จาก​พวก​ลูกชาย​ของ​ฮาโมร์​ใน​เชเคม
  • onav - فَنُقِلُوا إِلَى شَكِيمَ حَيْثُ دُفِنُوا فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنْ قَبِيلَةِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِبَعْضِ الْفِضَّةِ.
交叉引用
  • 創世記 34:2 - 希未人哈抹是當地的領袖,他的兒子示劍看見蒂娜,就接她過來,和她睡了,污辱了她。
  • 創世記 34:3 - 示劍的心迷戀雅各的女兒蒂娜,他愛這個少女,就對這個少女說體貼的話。
  • 創世記 34:4 - 示劍對父親哈抹說:“為我聘這個女孩子為妻吧!”
  • 創世記 34:5 - 雅各聽見示劍玷污了他的女兒蒂娜,但是他的兒子們正和牲畜在田野裡,雅各就保持沉默,等他們回來。
  • 創世記 34:6 - 示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。
  • 創世記 34:7 - 雅各的兒子們聽見蒂娜的事,就從田野回來;這些人很悲痛,也非常憤怒,因為示劍在以色列中做了愚妄無恥的事,就是和雅各的女兒睡了,這是絕對不該做的事。
  • 創世記 34:8 - 哈抹和他們商議說:“我兒子示劍的心依戀你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子為妻。
  • 創世記 34:9 - 你們與我們結親吧!你們把女兒嫁給我們,我們的女兒,你們也可以娶。
  • 創世記 34:10 - 這樣,你們可以與我們住在一起,這片土地就在你們面前,住下來,在這裡自由來往,在這裡購置產業吧!”
  • 創世記 34:11 - 示劍對蒂娜的父親和兄弟說:“但願我在你們眼前蒙恩,不管你們問我要甚麼,我都給!
  • 創世記 34:12 - 只管向我多要聘金和禮物吧!我會照你們所說的給你們,只要把這個少女嫁給我為妻。”
  • 創世記 34:13 - 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹蒂娜,就用狡詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 創世記 34:14 - 對他們說:“把妹妹嫁給一個沒有受割禮的人,對我們來說是恥辱,我們不能做這件事。
  • 創世記 34:15 - 惟有滿足一個條件,我們才會答應你們,那就是你們的所有男子都受割禮,像我們一樣;
  • 創世記 34:16 - 我們就會把女兒嫁給你們,也會娶你們的女兒,與你們住在一起,大家成為一族人。
  • 創世記 34:17 - 但是如果你們不聽從我們受割禮,我們就把我們的女兒帶走。”
  • 創世記 34:18 - 哈抹認為他們的提議很好,哈抹的兒子示劍也認為很好。
  • 創世記 34:19 - 這年輕人毫不遲延就去做這件事,因為他喜愛雅各的女兒。他在他整個父家是最受尊敬的。
  • 創世記 34:20 - 哈抹和兒子示劍來到他們的城門口,對全城的男人說:
  • 創世記 34:21 - “這些人跟我們和平相處,不如讓他們在這地居住,自由來往吧。這片土地實在很寬闊,足以容納他們;他們的女兒我們可以娶為妻,我們的女兒可以嫁給他們。
  • 創世記 34:22 - 惟有滿足一個條件,這些人才會答應和我們住在一起,大家成為一族人;那就是要我們的所有男子都受割禮,像他們受過割禮一樣。
  • 創世記 34:23 - 這樣,他們的畜群、財產、所有牲口不就歸了我們嗎?只要我們答應他們,他們就會與我們住在一起。”
  • 創世記 34:24 - 所有出來到城門口的男人,都聽從哈抹和他兒子示劍。於是,所有出來到城門口的男子,都受了割禮。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是蒂娜的哥哥西緬和利未,各自拿了刀,進了那座自以為安全的城,殺光所有男子。
  • 創世記 34:26 - 至於哈抹和他兒子示劍,他們用刀殺了,然後從示劍家裡帶蒂娜離開。
  • 創世記 34:27 - 雅各的兒子們來到被殺的人那裡,搶掠那座城,因為那些人玷污了他們的妹妹。
  • 創世記 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驢,以及城裡和田野間的一切,他們都搶去;
  • 創世記 34:29 - 那些人的所有財物、小孩子、婦女,他們也都擄去,還搶掠房屋裡所有東西。
  • 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們害慘我了,使我在這地的居民之中、在這些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我家就都要被消滅了!”
  • 創世記 34:31 - 他們說:“難道他可以把我們的妹妹當作妓女嗎?”
  • 創世記 49:29 - 然後雅各吩咐他們,對他們說:“我快要歸到先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先旁邊,就是在赫特人以弗崙那塊田的洞裡。
  • 創世記 49:30 - 那個洞在幔利附近麥比拉田間,在迦南地,亞伯拉罕從赫特人以弗崙買下那塊田,成為用作墳墓的產業。
  • 創世記 49:31 - 那裡葬著亞伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亞葬在那裡。
  • 創世記 49:32 - 那塊田和其中那個洞,是從赫特人買來的。”
  • 創世記 50:13 - 兒子們把他移送迦南地,葬在幔利附近麥比拉田間的洞裡,那塊田是亞伯拉罕買的,用作墳墓的產業,是從赫特人以弗崙買的。
  • 創世記 35:19 - 拉潔死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
  • 創世記 33:9 - 以掃說:“我已經很富足了。弟弟,你的仍舊歸你吧。”
  • 創世記 33:10 - 雅各說:“請不要這樣!如果我在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這些禮物吧,因為我看見你的面就好像見了 神的面!況且你也接納了我。
  • 創世記 33:11 - 求你收下我帶來給你的祝福禮物吧,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三促請,他才收下了。
  • 創世記 33:12 - 以掃說:“我們動身走吧,我和你一起走。”
  • 創世記 33:13 - 雅各對他說:“我主知道孩子們年幼嬌嫩,而且牛羊正在哺乳,需要我照顧,要是催促牠們急速地走,過一天羊群全部都會死。
  • 創世記 33:14 - 請我主在僕人前面先走,我呢,我會按照我面前的牲畜群和孩子們的步調,慢慢往前走,一直走到西珥我主那裡。”
  • 創世記 33:15 - 以掃說:“那麼,讓我把跟隨我的人留一些在你身邊吧!”雅各說:“這又何必呢?我已經在我主眼前蒙恩了!”
  • 創世記 33:16 - 於是,以掃在那一天就走自己的路回西珥去了。
  • 創世記 33:17 - 雅各卻起程前往棚村,在那裡為自己蓋了一座房子,為牲畜搭了一些棚子,因此給那個地方起名叫棚村。
  • 創世記 33:18 - 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平安來到示劍的城,這城在迦南地;雅各在城的對面紮營。
  • 創世記 33:19 - 他搭帳篷的那塊野地,是他用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的;哈抹是示劍的父親。
  • 創世記 33:20 - 雅各在那裡築了一座祭壇,起名叫 神—以色列的 神。
  • 創世記 23:16 - 亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫特人面前所說的,按商人通用的重量標準,稱了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 出埃及記 13:19 - 摩西把約瑟的骸骨帶上,因為約瑟曾經鄭重地叫以色列人起誓,說:“ 神必定眷顧你們,到時候你們要把我的骸骨從這裡一起帶上去。”
  • 約書亞記 24:32 - 以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,就在從前雅各用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的那塊野地上;哈抹是示劍的父親。這塊野地就成了約瑟子孫的產業。
逐节对照交叉引用