逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
- 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
- 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
- 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
- New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
- New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
- English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
- New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
- The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
- Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
- Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
- American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
- King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
- New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
- World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
- 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
- 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
- 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
- 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
- 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
- Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
- リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
- Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
- Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและอานุภาพของพระเจ้า ก็ได้แสดงสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ต่างๆ ท่ามกลางฝูงชน
交叉引用
- 約翰福音 4:48 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
- 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
- 使徒行傳 2:18 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
- 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
- 使徒行傳 6:15 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
- 使徒行傳 6:3 - 請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、
- 使徒行傳 8:6 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
- 使徒行傳 6:10 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
- 使徒行傳 6:5 - 眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之 司諦文 、以及 斐理伯 、 伯羅哥羅 、 尼迦挪 、 提門巴米拿 與 安提阿 之歸化者 尼各老 、
- 使徒行傳 4:29 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
- 使徒行傳 4:30 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
- 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
- 提摩太前書 3:13 - 蓋為副祭而善者、不惟自獲嘉級、且於基督耶穌道中、必臻左右逢源之境也。