逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 哈納尼雅聽見這話,就仆倒斷了氣,所有聽說這事的人都非常驚恐。
  • 新标点和合本 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 当代译本 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 中文标准译本 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 现代标点和合本 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
  • New International Version - When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • New International Reader's Version - When Ananias heard this, he fell down and died. All who heard what had happened were filled with fear.
  • English Standard Version - When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • New Living Translation - As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
  • The Message - Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it. The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
  • Christian Standard Bible - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • New American Standard Bible - And as he heard these words, Ananias collapsed and died; and great fear came over all who heard about it.
  • New King James Version - Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
  • Amplified Bible - And hearing these words, Ananias fell down suddenly and died; and great fear and awe gripped those who heard of it.
  • American Standard Version - And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
  • King James Version - And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
  • New English Translation - When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.
  • World English Bible - Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
  • 新標點和合本 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 當代譯本 - 亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
  • 呂振中譯本 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 現代標點和合本 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣。聽見的人都甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 文理委辦譯本 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
  • Nueva Versión Internacional - Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Y un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 아나니아가 이 말을 듣고 쓰러져 죽자 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte.
  • リビングバイブル - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-na-nia nghe xong liền ngã xuống, tắt thở. Người nào nghe tin ấy đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออานาเนียได้ยินเช่นนี้ก็ล้มลงสิ้นชีวิต คนทั้งปวงที่ได้ยินสิ่งที่เกิดขึ้นล้วนเกรงกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ้น​คำกล่าว​นั้น อานาเนีย​ก็​ล้ม​ลง​ตาย และ​ผู้​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว
  • Thai KJV - เมื่ออานาเนียได้ยินคำเหล่านั้นก็ล้มลงตาย และเมื่อคนทั้งปวงได้ยินเรื่องก็พากันสะดุ้งตกใจกลัวอย่างยิ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​อานาเนีย​ได้ยิน​อย่างนี้​ก็​ล้ม​ลง​ขาดใจ​ตาย คน​ที่​ได้ยิน​เรื่องนี้​ต่าง​ก็​ตกใจ​กลัว​ยิ่ง​นัก
  • onav - فَمَا إِنْ سَمِعَ حَنَانِيَّا هَذَا الْكَلامَ حَتَّى سَقَطَ أَرْضاً وَمَاتَ! فَاسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ الشَّدِيدَةُ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ عَرَفُوا ذَلِكَ.
交叉引用
  • 哥林多後書 7:11 - 的確,你們按照 神的意思悲傷,在你們當中就產生了何等的熱誠、申辯、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那件事上是清白的。
  • 詩篇 64:9 - 人人都當敬畏, 傳揚 神的作為, 思想他的工作。
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙轉身看見他們,就奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從樹林裡出來,撕裂他們中間四十二個年輕人。
  • 民數記 16:26 - 摩西吩咐群體說:“你們要避開這些惡人的帳篷,不可碰他們的任何東西,免得你們因為他們的一切罪惡也被消滅!”
  • 民數記 16:27 - 眾人就離開可拉、達坦、亞比蘭居所的四周。達坦和亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩出來,站在自己的帳篷門口。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:“這一切事都是耶和華委派我做的,不是出於我自己的心意,你們由以下的事就可以知道:
  • 民數記 16:29 - 如果這些人的死,跟一般人的死一樣,他們的遭遇跟一般人的遭遇一樣,耶和華就沒有委派我。
  • 民數記 16:30 - 如果耶和華做一件新事,使地張開口,吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就知道這些人是藐視耶和華了。”
  • 民數記 16:31 - 摩西說完這一切話,那些人腳下的地就裂開,
  • 民數記 16:32 - 地張開口,吞掉他們、他們的家眷,以及屬於可拉的所有人和財物。
  • 民數記 16:33 - 他們和屬於他們的一切都活活地下陰間,他們上方的地閉合,會眾裡的這些人就滅亡。
  • 民數記 16:34 - 他們四周的所有以色列人,聽見他們的喊聲就逃跑,說:“恐怕地也吞掉我們!”
  • 申命記 21:21 - 全城的人就要用石頭打死他。這樣,你就可以把這惡從你中間除掉;全以色列聽見都會害怕。
  • 民數記 17:12 - 以色列人對摩西說:“我們死定了,我們滅亡了,我們全都滅亡了!
  • 民數記 17:13 - 所有走近的人—走近耶和華聖幕的人都會死,我們是不是要死光呢?”
  • 撒母耳記上 6:19 - 耶和華擊殺太陽鎮人,因為他們窺視耶和華的櫃;他擊殺了七十人。人民因為耶和華嚴厲地擊殺他們,就哀哭起來。
  • 撒母耳記上 6:20 - 太陽鎮人說:“在耶和華這位聖潔的 神面前,誰能站立得住呢?這櫃可以從我們這裡上到誰的地方去呢?”
  • 撒母耳記上 6:21 - 於是他們派使者到耶琳鎮的居民那裡去,說:“非利士人把耶和華的櫃送回來了。你們下來把它接到你們那裡去吧!”
  • 詩篇 119:120 - 我因懼怕你而顫抖, 我也畏懼你的判決。
  • 哥林多後書 13:2 - 我第二次到你們那裡去時已經說過,我如今不在你們那裡,再預先警告那些犯了罪的人和其餘各人:“我再來的時候,就不會寬容。”
  • 歷代志上 15:13 - 之前沒有由你們來抬約櫃,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按律例尋求他。”
  • 啟示錄 11:5 - 誰想要傷害他們,就有火從他們口中噴出來,吞滅他們的仇敵;假如誰想要傷害他們,就必定這樣被殺。
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,發生了大地震,那座城倒塌了十分之一,死於地震的有七千人,剩下的人都害怕起來,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 哥林多前書 4:21 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是帶著愛與謙和的靈去呢?
  • 使徒行傳 13:11 - 現在你看主的手要怎樣對付你!你會盲眼,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩,四處找人牽他的手給他領路。
  • 哥林多後書 13:10 - 因此,我不在你們那裡的時候寫這些話,到我來了就不必憑著主給我的權柄嚴厲地對待你們;主給我這權柄不是要毀掉你們,而是要建立你們。
  • 耶利米書 5:14 - 因此,耶和華萬軍之 神這樣說: “因他們說了這話, 我必使我的話在你口中成為火, 使這人民成為柴, 火要吞滅他們。
  • 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
  • 約書亞記 22:20 - 要知道,從前謝拉的曾孫亞干做了對 神不忠的事,取了定要滅絕之物,以致 神的憤怒臨到整個以色列群體!因他的罪而死的,還不止他一人呢!’”
  • 哥林多後書 10:2 - 我求你們,當我去到你們那裡的時候,不要讓我用大膽自信對待你們;我認為對付那些看我們為順著肉體行事的人,才要敢於這樣自信。
  • 哥林多後書 10:3 - 我們雖然活在肉身裡,卻不是順著肉體作戰,
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器不屬於肉體,而有 神的能力,可以毀掉堅固的堡壘:毀掉各樣詭辯
  • 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
  • 哥林多後書 10:6 - 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順服的人。
  • 使徒行傳 5:13 - 其餘的人沒有一個敢與他們結交,但民眾都很敬重他們。
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天而降,吞噬你和你的五十名部下。”於是有火從天而降,吞噬了五十夫長和他的五十名部下。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派另一個五十夫長,帶著五十名部下到以利亞那裡。五十夫長對以利亞說:“神人啊,王這樣吩咐:‘趕快下來!’”
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天而降,吞噬你和你的五十名部下。”於是 神的火從天而降,吞噬了五十夫長和他的五十名部下。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派第三個五十夫長及其五十個部下;第三個五十夫長上來,雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人啊,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中視為寶貴!
  • 列王紀下 1:14 - 要知道,已經有火從天而降,吞噬先前兩個五十夫長和他們各自的五十名部下!現在,願我的性命在你眼中視為寶貴。”
  • 申命記 13:11 - 這樣,全以色列聽見都會害怕,再也不會在你當中做這樣的惡事了。
  • 以西結書 11:13 - 我正在為 神傳話的時候,比拿雅的兒子琵拉提死了。我就臉伏於地,大聲呼叫,說:“哎呀,主耶和華啊,你要把以色列的餘民都盡行毀滅了!”
  • 歷代志上 13:12 - 那一天,大衛害怕 神,說:“我怎可把 神的櫃運到我這裡來呢?”
  • 使徒行傳 2:43 - 主藉著使徒施展了許多奇能和神蹟,所有人就都起了敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,發現她已經死了,就把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會和所有聽說這事的人都非常驚恐。
逐节对照交叉引用