逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
- 新标点和合本 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
- 和合本2010(神版-简体) - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
- 当代译本 - 公会采纳了他的意见,于是把使徒召回来打了一顿,再次警告他们不可奉耶稣的名传道,才放了他们。
- 圣经新译本 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
- 中文标准译本 - 就叫来使徒们,鞭打了以后,吩咐他们不可再奉耶稣的名讲说,然后把他们释放了。
- 现代标点和合本 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
- 和合本(拼音版) - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
- New International Version - His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
- New International Reader's Version - His speech won the leaders over. They called the apostles in and had them whipped. The leaders ordered them not to speak in Jesus’ name. Then they let the apostles go.
- English Standard Version - and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
- New Living Translation - The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
- The Message - That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus’ name and sent them off. The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name. Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
- Christian Standard Bible - After they called in the apostles and had them flogged, they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
- New American Standard Bible - They followed his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
- New King James Version - And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
- Amplified Bible - The Council (Sanhedrin, Jewish High Court) took his advice; and after summoning the apostles, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
- American Standard Version - And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
- King James Version - And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
- New English Translation - and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
- World English Bible - They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
- 新標點和合本 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
- 當代譯本 - 公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
- 聖經新譯本 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
- 呂振中譯本 - 會眾聽從了 迦瑪列 ,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐 他們 不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
- 中文標準譯本 - 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
- 現代標點和合本 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
- 文理和合譯本 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
- 文理委辦譯本 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces llamaron a los apóstoles y, luego de azotarlos, les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Jesús. Después de eso los soltaron.
- 현대인의 성경 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
- Восточный перевод - Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они призвали посланников аль-Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они призвали посланников Масеха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исо и отпустили.
- La Bible du Semeur 2015 - ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
- リビングバイブル - 説得は功を奏しました。一同は、ガマリエルの忠告に従うことにしたのです。そこで、使徒たちをもう一度呼び入れ、むち打ちにし、二度とイエスの名を口にしてはならないと命じてから釈放しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
- Nova Versão Internacional - Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem no nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
- Hoffnung für alle - Man rief die Apostel wieder herein, ließ sie auspeitschen und verbot ihnen noch einmal, in der Öffentlichkeit zu sprechen und sich dabei auf Jesus zu berufen. Dann wurden sie freigelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo lời khuyên, cho giải các sứ đồ vào, sai đánh đòn. Họ nghiêm cấm không cho các sứ đồ nói đến Danh Chúa Giê-xu, rồi thả họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายฟังแล้วก็คล้อยตามจึงเรียกตัวเหล่าอัครทูตเข้ามา ให้โบยตีพวกเขา และสั่งไม่ให้กล่าวในพระนามของพระเยซู จากนั้นก็ปล่อยตัวพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดของเขาสามารถเกลี้ยกล่อมคนเหล่านั้นได้ หลังจากที่ได้เรียกตัวพวกอัครทูตมาและโบยแล้ว ก็สั่งไม่ให้เขากล่าวสิ่งใดในพระนามของพระเยซู แล้วก็ปล่อยพวกเขาไป
交叉引用
- 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
- 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
- 使徒行傳 4:21 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
- 約翰福音 19:1 - 於是 彼拉多 取耶穌鞭之、
- 約翰福音 19:2 - 兵卒編棘冠、冠其首、以紫 紫或作絳下同 袍衣之、
- 約翰福音 19:3 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
- 約翰福音 19:4 - 彼拉多 復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
- 路加福音 20:10 - 及期、遣一僕就園夫、令其輸園中當納之果、園夫撲之、使之徒返、
- 彌迦書 2:6 - 彼謂先知 云、勿述預言、先知雖不題此事述預言、凌辱猶不得免、 或作彼眾互言先知不當題此事述預言因先知所出凌辱之言永無息止
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
- 以賽亞書 30:10 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
- 箴言 12:10 - 善人矜恤牲畜、惡人心懷殘忍、
- 阿摩司書 2:12 - 爾使那細珥飲酒、且囑先知曰、勿述預言、
- 馬可福音 13:9 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
- 馬太福音 10:17 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、