Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:40 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Man rief die Apostel wieder herein, ließ sie auspeitschen und verbot ihnen noch einmal, in der Öffentlichkeit zu sprechen und sich dabei auf Jesus zu berufen. Dann wurden sie freigelassen.
  • 新标点和合本 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
  • 当代译本 - 公会采纳了他的意见,于是把使徒召回来打了一顿,再次警告他们不可奉耶稣的名传道,才放了他们。
  • 圣经新译本 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
  • 中文标准译本 - 就叫来使徒们,鞭打了以后,吩咐他们不可再奉耶稣的名讲说,然后把他们释放了。
  • 现代标点和合本 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 和合本(拼音版) - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • New International Version - His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • New International Reader's Version - His speech won the leaders over. They called the apostles in and had them whipped. The leaders ordered them not to speak in Jesus’ name. Then they let the apostles go.
  • English Standard Version - and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • New Living Translation - The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • The Message - That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus’ name and sent them off. The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name. Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
  • Christian Standard Bible - After they called in the apostles and had them flogged, they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
  • New American Standard Bible - They followed his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
  • New King James Version - And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Amplified Bible - The Council (Sanhedrin, Jewish High Court) took his advice; and after summoning the apostles, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
  • American Standard Version - And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • King James Version - And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • New English Translation - and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
  • World English Bible - They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • 新標點和合本 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
  • 當代譯本 - 公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
  • 聖經新譯本 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
  • 呂振中譯本 - 會眾聽從了 迦瑪列 ,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐 他們 不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
  • 中文標準譯本 - 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
  • 現代標點和合本 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
  • 文理和合譯本 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 文理委辦譯本 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llamaron a los apóstoles y, luego de azotarlos, les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Jesús. Después de eso los soltaron.
  • 현대인의 성경 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
  • Восточный перевод - Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они призвали посланников аль-Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они призвали посланников Масеха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исо и отпустили.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
  • リビングバイブル - 説得は功を奏しました。一同は、ガマリエルの忠告に従うことにしたのです。そこで、使徒たちをもう一度呼び入れ、むち打ちにし、二度とイエスの名を口にしてはならないと命じてから釈放しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem no nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo lời khuyên, cho giải các sứ đồ vào, sai đánh đòn. Họ nghiêm cấm không cho các sứ đồ nói đến Danh Chúa Giê-xu, rồi thả họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายฟังแล้วก็คล้อยตามจึงเรียกตัวเหล่าอัครทูตเข้ามา ให้โบยตีพวกเขา และสั่งไม่ให้กล่าวในพระนามของพระเยซู จากนั้นก็ปล่อยตัวพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​ของ​เขา​สามารถ​เกลี้ยกล่อม​คน​เหล่า​นั้น​ได้ หลัง​จาก​ที่​ได้​เรียก​ตัว​พวก​อัครทูต​มา​และ​โบย​แล้ว ก็​สั่ง​ไม่​ให้​เขา​กล่าว​สิ่ง​ใด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู แล้ว​ก็​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • Apostelgeschichte 4:17 - Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.«
  • Apostelgeschichte 4:18 - Nachdem sie die Apostel wieder in den Sitzungssaal gerufen hatten, verboten sie ihnen nachdrücklich, noch einmal als Lehrer aufzutreten und in der Öffentlichkeit von Jesus zu reden.
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • Apostelgeschichte 4:20 - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
  • Apostelgeschichte 4:21 - Da verwarnte der Hohe Rat die Apostel noch einmal, ließ sie jedoch ohne eine Strafe frei, weil er sonst Unruhe im Volk befürchtete. Denn alle Menschen in Jerusalem lobten Gott für das, was er getan hatte.
  • Johannes 19:1 - Da befahl Pilatus, Jesus abzuführen und ihn auszupeitschen.
  • Johannes 19:2 - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
  • Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Johannes 19:4 - Pilatus ging erneut zu den Juden hinaus und sagte: »Hört zu! Ich will ihn euch noch einmal vorführen, damit ihr erkennt, dass er unschuldig ist!«
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Lukas 20:10 - Zur Zeit der Weinlese beauftragte er einen Knecht, sich von den Weinbauern den vereinbarten Anteil an der Ernte aushändigen zu lassen. Aber sie schlugen den Knecht nieder und jagten ihn mit leeren Händen davon.
  • Micha 2:6 - »Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
  • 2. Korinther 11:24 - Fünfmal habe ich von den Juden die neununddreißig Schläge erhalten.
  • Apostelgeschichte 5:28 - »Haben wir euch nicht streng verboten, jemals wieder öffentlich zu predigen und euch dabei auf diesen Jesus zu berufen?«, begann er. »Und doch habt ihr dafür gesorgt, dass inzwischen ganz Jerusalem von eurer Lehre spricht. Ihr wollt uns sogar für den Tod dieses Menschen verantwortlich machen!«
  • Jesaja 30:10 - Sie verbieten den Propheten zu weissagen. ›Wir wollen die Wahrheit gar nicht hören‹, wehren sie ab. ›Prophezeit uns lieber, was uns gefällt. Lasst uns in schönen Trugbildern leben, täuscht uns ruhig.
  • Sprüche 12:10 - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
  • Amos 2:12 - Ihr aber habt diejenigen, die sich mir geweiht hatten, gezwungen, ihr Gelübde zu brechen und Wein zu trinken. Den Propheten habt ihr verboten, euch meine Botschaft weiterzusagen.
  • Markus 13:9 - »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
  • Matthäus 10:17 - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Man rief die Apostel wieder herein, ließ sie auspeitschen und verbot ihnen noch einmal, in der Öffentlichkeit zu sprechen und sich dabei auf Jesus zu berufen. Dann wurden sie freigelassen.
  • 新标点和合本 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
  • 当代译本 - 公会采纳了他的意见,于是把使徒召回来打了一顿,再次警告他们不可奉耶稣的名传道,才放了他们。
  • 圣经新译本 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
  • 中文标准译本 - 就叫来使徒们,鞭打了以后,吩咐他们不可再奉耶稣的名讲说,然后把他们释放了。
  • 现代标点和合本 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 和合本(拼音版) - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • New International Version - His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • New International Reader's Version - His speech won the leaders over. They called the apostles in and had them whipped. The leaders ordered them not to speak in Jesus’ name. Then they let the apostles go.
  • English Standard Version - and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • New Living Translation - The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • The Message - That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus’ name and sent them off. The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name. Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
  • Christian Standard Bible - After they called in the apostles and had them flogged, they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
  • New American Standard Bible - They followed his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
  • New King James Version - And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Amplified Bible - The Council (Sanhedrin, Jewish High Court) took his advice; and after summoning the apostles, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
  • American Standard Version - And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • King James Version - And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • New English Translation - and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
  • World English Bible - They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • 新標點和合本 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
  • 當代譯本 - 公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
  • 聖經新譯本 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
  • 呂振中譯本 - 會眾聽從了 迦瑪列 ,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐 他們 不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
  • 中文標準譯本 - 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
  • 現代標點和合本 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
  • 文理和合譯本 - 眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、
  • 文理委辦譯本 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llamaron a los apóstoles y, luego de azotarlos, les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Jesús. Después de eso los soltaron.
  • 현대인의 성경 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
  • Восточный перевод - Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они призвали посланников аль-Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они призвали посланников Масеха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исо и отпустили.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
  • リビングバイブル - 説得は功を奏しました。一同は、ガマリエルの忠告に従うことにしたのです。そこで、使徒たちをもう一度呼び入れ、むち打ちにし、二度とイエスの名を口にしてはならないと命じてから釈放しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem no nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo lời khuyên, cho giải các sứ đồ vào, sai đánh đòn. Họ nghiêm cấm không cho các sứ đồ nói đến Danh Chúa Giê-xu, rồi thả họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายฟังแล้วก็คล้อยตามจึงเรียกตัวเหล่าอัครทูตเข้ามา ให้โบยตีพวกเขา และสั่งไม่ให้กล่าวในพระนามของพระเยซู จากนั้นก็ปล่อยตัวพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​ของ​เขา​สามารถ​เกลี้ยกล่อม​คน​เหล่า​นั้น​ได้ หลัง​จาก​ที่​ได้​เรียก​ตัว​พวก​อัครทูต​มา​และ​โบย​แล้ว ก็​สั่ง​ไม่​ให้​เขา​กล่าว​สิ่ง​ใด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู แล้ว​ก็​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
  • Apostelgeschichte 4:17 - Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.«
  • Apostelgeschichte 4:18 - Nachdem sie die Apostel wieder in den Sitzungssaal gerufen hatten, verboten sie ihnen nachdrücklich, noch einmal als Lehrer aufzutreten und in der Öffentlichkeit von Jesus zu reden.
  • Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
  • Apostelgeschichte 4:20 - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
  • Apostelgeschichte 4:21 - Da verwarnte der Hohe Rat die Apostel noch einmal, ließ sie jedoch ohne eine Strafe frei, weil er sonst Unruhe im Volk befürchtete. Denn alle Menschen in Jerusalem lobten Gott für das, was er getan hatte.
  • Johannes 19:1 - Da befahl Pilatus, Jesus abzuführen und ihn auszupeitschen.
  • Johannes 19:2 - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
  • Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Johannes 19:4 - Pilatus ging erneut zu den Juden hinaus und sagte: »Hört zu! Ich will ihn euch noch einmal vorführen, damit ihr erkennt, dass er unschuldig ist!«
  • Matthäus 23:34 - Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Lukas 20:10 - Zur Zeit der Weinlese beauftragte er einen Knecht, sich von den Weinbauern den vereinbarten Anteil an der Ernte aushändigen zu lassen. Aber sie schlugen den Knecht nieder und jagten ihn mit leeren Händen davon.
  • Micha 2:6 - »Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
  • 2. Korinther 11:24 - Fünfmal habe ich von den Juden die neununddreißig Schläge erhalten.
  • Apostelgeschichte 5:28 - »Haben wir euch nicht streng verboten, jemals wieder öffentlich zu predigen und euch dabei auf diesen Jesus zu berufen?«, begann er. »Und doch habt ihr dafür gesorgt, dass inzwischen ganz Jerusalem von eurer Lehre spricht. Ihr wollt uns sogar für den Tod dieses Menschen verantwortlich machen!«
  • Jesaja 30:10 - Sie verbieten den Propheten zu weissagen. ›Wir wollen die Wahrheit gar nicht hören‹, wehren sie ab. ›Prophezeit uns lieber, was uns gefällt. Lasst uns in schönen Trugbildern leben, täuscht uns ruhig.
  • Sprüche 12:10 - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
  • Amos 2:12 - Ihr aber habt diejenigen, die sich mir geweiht hatten, gezwungen, ihr Gelübde zu brechen und Wein zu trinken. Den Propheten habt ihr verboten, euch meine Botschaft weiterzusagen.
  • Markus 13:9 - »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
  • Matthäus 10:17 - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
圣经
资源
计划
奉献