Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:38 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 現在我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 新标点和合本 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 当代译本 - 所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
  • 圣经新译本 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
  • 中文标准译本 - 现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;
  • 现代标点和合本 - 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本(拼音版) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • New International Version - Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • New International Reader's Version - So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions only come from people, they will fail.
  • English Standard Version - So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • New Living Translation - “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • The Message - “So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart, but if it is of God, there is nothing you can do about it—and you better not be found fighting against God!”
  • Christian Standard Bible - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • New American Standard Bible - And so in the present case, I say to you, stay away from these men and leave them alone, for if the source of this plan or movement is men, it will be overthrown;
  • New King James Version - And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • Amplified Bible - So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men [merely human in origin], it will fail and be destroyed;
  • American Standard Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
  • King James Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
  • New English Translation - So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
  • World English Bible - Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
  • 新標點和合本 - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 當代譯本 - 所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗;
  • 聖經新譯本 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 呂振中譯本 - 就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
  • 中文標準譯本 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 文理和合譯本 - 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
  • 文理委辦譯本 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
  • Nueva Versión Internacional - En este caso les aconsejo que dejen a estos hombres en paz. ¡Suéltenlos! Si lo que se proponen y hacen es de origen humano, fracasará;
  • 현대인의 성경 - 그래서 하는 말입니다만 이 사람들에게 간섭하지 말고 내버려 두는 것이 어떻겠습니까? 만일 이들의 계획이나 하는 일이 사람의 생각에서 나왔다면 무너질 것이고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent donc, voici mon avis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une : ou bien leur projet et leur œuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
  • リビングバイブル - それで、提案ですが、あの人たちを放っておいてはどうでしょう。もし彼らの教えや行動がただのでっち上げなら、遅からずくつがえされてしまうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
  • Hoffnung für alle - Deshalb rate ich euch in dieser Sache: Lasst diese Männer in Ruhe! Geht nicht gegen sie vor! Wenn es ihre eigenen Ideen und Taten sind, für die sie sich einsetzen, werden sie damit scheitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, trường hợp những người này, tôi xin quý vị hãy tránh xa và để mặc họ. Vì nếu mưu lược và phong trào này do họ phát động, tự nó sẽ sụp đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในกรณีนี้ข้าพเจ้าขอแนะนำท่านทั้งหลายว่าอย่าไปทำอะไรคนพวกนี้เลย! ปล่อยเขาไปเถิด! เพราะถ้าเป้าหมายหรือกิจการของพวกเขาเกิดจากมนุษย์ก็จะเลิกล้มไปเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ใน​กรณี​นี้ ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ท่าน​ว่า อย่า​ไป​ยุ่ง​กับ​คน​พวก​นี้​เลย ปล่อย​เขา​ไป​เถิด เพราะ​ถ้า​จุด​ประสงค์​หรือ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เริ่ม​มา​จาก​มนุษย์​แล้ว มัน​ก็​จะ​ล้ม​เหลว
交叉引用
  • 使徒行傳 5:35 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的以及那無有的,為要廢掉那有的,
  • 尼希米記 4:15 - 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
  • 約翰福音 11:48 - 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
  • 以賽亞書 14:25 - 就是在我地上打折亞述人, 在我山上將他踐踏。 他加的軛必離開以色列人, 他加的重擔必離開他們的肩頭。」
  • 哥林多前書 3:19 - 因這世界的智慧在神看是愚拙,如經上記著說:「主叫有智慧的中了自己的詭計」,
  • 以賽亞書 8:9 - 列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞! 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束起腰來,終必破壞, 你們束起腰來,終必破壞!
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們同謀,終歸無有, 任憑你們言定,終不成立, 因為神與我們同在。
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子設惡謀害你,
  • 以賽亞書 7:6 - 說:「我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王」,
  • 以賽亞書 7:7 - 所以主耶和華如此說: 「這所謀的必立不住, 也不得成就。
  • 約伯記 5:12 - 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
  • 約伯記 5:13 - 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使眾民的思念無有功效。
  • 詩篇 33:11 - 耶和華的籌算永遠立定, 他心中的思念萬代常存。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非主命定, 誰能說成就成呢?
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 現在我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 新标点和合本 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 当代译本 - 所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
  • 圣经新译本 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
  • 中文标准译本 - 现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;
  • 现代标点和合本 - 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本(拼音版) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • New International Version - Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • New International Reader's Version - So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions only come from people, they will fail.
  • English Standard Version - So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • New Living Translation - “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • The Message - “So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart, but if it is of God, there is nothing you can do about it—and you better not be found fighting against God!”
  • Christian Standard Bible - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • New American Standard Bible - And so in the present case, I say to you, stay away from these men and leave them alone, for if the source of this plan or movement is men, it will be overthrown;
  • New King James Version - And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • Amplified Bible - So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men [merely human in origin], it will fail and be destroyed;
  • American Standard Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
  • King James Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
  • New English Translation - So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
  • World English Bible - Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
  • 新標點和合本 - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 當代譯本 - 所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗;
  • 聖經新譯本 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 呂振中譯本 - 就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
  • 中文標準譯本 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 文理和合譯本 - 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
  • 文理委辦譯本 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
  • Nueva Versión Internacional - En este caso les aconsejo que dejen a estos hombres en paz. ¡Suéltenlos! Si lo que se proponen y hacen es de origen humano, fracasará;
  • 현대인의 성경 - 그래서 하는 말입니다만 이 사람들에게 간섭하지 말고 내버려 두는 것이 어떻겠습니까? 만일 이들의 계획이나 하는 일이 사람의 생각에서 나왔다면 무너질 것이고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent donc, voici mon avis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une : ou bien leur projet et leur œuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
  • リビングバイブル - それで、提案ですが、あの人たちを放っておいてはどうでしょう。もし彼らの教えや行動がただのでっち上げなら、遅からずくつがえされてしまうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
  • Hoffnung für alle - Deshalb rate ich euch in dieser Sache: Lasst diese Männer in Ruhe! Geht nicht gegen sie vor! Wenn es ihre eigenen Ideen und Taten sind, für die sie sich einsetzen, werden sie damit scheitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, trường hợp những người này, tôi xin quý vị hãy tránh xa và để mặc họ. Vì nếu mưu lược và phong trào này do họ phát động, tự nó sẽ sụp đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในกรณีนี้ข้าพเจ้าขอแนะนำท่านทั้งหลายว่าอย่าไปทำอะไรคนพวกนี้เลย! ปล่อยเขาไปเถิด! เพราะถ้าเป้าหมายหรือกิจการของพวกเขาเกิดจากมนุษย์ก็จะเลิกล้มไปเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ใน​กรณี​นี้ ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ท่าน​ว่า อย่า​ไป​ยุ่ง​กับ​คน​พวก​นี้​เลย ปล่อย​เขา​ไป​เถิด เพราะ​ถ้า​จุด​ประสงค์​หรือ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เริ่ม​มา​จาก​มนุษย์​แล้ว มัน​ก็​จะ​ล้ม​เหลว
  • 使徒行傳 5:35 - 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的、被人厭惡的以及那無有的,為要廢掉那有的,
  • 尼希米記 4:15 - 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
  • 約翰福音 11:48 - 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
  • 以賽亞書 14:25 - 就是在我地上打折亞述人, 在我山上將他踐踏。 他加的軛必離開以色列人, 他加的重擔必離開他們的肩頭。」
  • 哥林多前書 3:19 - 因這世界的智慧在神看是愚拙,如經上記著說:「主叫有智慧的中了自己的詭計」,
  • 以賽亞書 8:9 - 列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞! 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束起腰來,終必破壞, 你們束起腰來,終必破壞!
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們同謀,終歸無有, 任憑你們言定,終不成立, 因為神與我們同在。
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子設惡謀害你,
  • 以賽亞書 7:6 - 說:「我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王」,
  • 以賽亞書 7:7 - 所以主耶和華如此說: 「這所謀的必立不住, 也不得成就。
  • 約伯記 5:12 - 破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
  • 約伯記 5:13 - 他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
  • 約伯記 5:14 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使眾民的思念無有功效。
  • 詩篇 33:11 - 耶和華的籌算永遠立定, 他心中的思念萬代常存。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非主命定, 誰能說成就成呢?
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
圣经
资源
计划
奉献