Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:36 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 之前,有个名叫杜达的人起来自立山头,吸引了差不多四百个跟随者,但他被杀之后,那些跟随者就各奔东西,销声匿迹了。
  • 新标点和合本 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
  • 圣经新译本 - 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
  • 中文标准译本 - 因为这些日子之前,提乌达起来说自己是某某人物,跟从他的人数约有四百。这人被杀了以后,所有信从他的人都四散了,归于无有。
  • 现代标点和合本 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • New International Version - Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • New International Reader's Version - Some time ago Theudas appeared. He claimed he was really somebody. About 400 people followed him. But he was killed. All his followers were scattered. So they accomplished nothing.
  • English Standard Version - For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • New Living Translation - Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
  • Christian Standard Bible - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
  • New American Standard Bible - For, some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • New King James Version - For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
  • Amplified Bible - For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody [of importance], and a group of about four hundred men allied themselves with him. But he was killed, and all who followed him were scattered and came to nothing.
  • American Standard Version - For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
  • King James Version - For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
  • New English Translation - For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and nothing came of it.
  • World English Bible - For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
  • 新標點和合本 - 從前杜達起來,自誇為大,附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前杜達出現,自命不凡,附從他的人數約有四百;他被殺後,附從他的人全都散了,歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前杜達出現,自命不凡,附從他的人數約有四百;他被殺後,附從他的人全都散了,歸於無有。
  • 當代譯本 - 之前,有個名叫杜達的人起來自立山頭,吸引了差不多四百個跟隨者,但他被殺之後,那些跟隨者就各奔東西,銷聲匿跡了。
  • 聖經新譯本 - 從前有個丟大,自命不凡,附從他的人約有四百。他一被殺,跟從他的人盡都星散,一敗塗地。
  • 呂振中譯本 - 從前 丟大 起來,自稱為有數的人物,小數的人、約有四百、傾向着他。他被殺掉,所有附從他的人都四散,歸於無有。
  • 中文標準譯本 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
  • 現代標點和合本 - 從前丟大起來,自誇為大,附從他的人約有四百。他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、
  • 文理委辦譯本 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔有 丟大 起、自矜為大、附之者約四百人、及其服誅、從者俱散、歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
  • Nueva Versión Internacional - Hace algún tiempo surgió Teudas, jactándose de ser alguien, y se le unieron unos cuatrocientos hombres. Pero lo mataron y todos sus seguidores se dispersaron y allí se acabó todo.
  • 현대인의 성경 - 전에 드다가 나타나 자기가 대단한 인물이라고 떠들어대자 약 400명의 사람들이 그에게 모여들더니 그가 죽음을 당하자 그를 따르던 사람들이 다 흩어지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
  • Восточный перевод - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler.
  • リビングバイブル - しばらく前のことになりますが、チゥダという男の事件を覚えておいででしょうか。その男がいかにも偉大な人物のように見せかけたため、四百人ほどの者が仲間になりましたね。ところが結局、当の本人は殺され、一味も散り散りばらばらになりました。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων; ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
  • Hoffnung für alle - Schon früher glaubten manche, etwas Besonderes zu sein, wie Theudas zum Beispiel. Etwa vierhundert Männer schlossen sich ihm an. Aber er wurde getötet, und von seinen Leuten ist keiner mehr zu finden. Niemand spricht mehr von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, Thêu-đa nổi loạn, xưng hùng xưng bá, chiêu tập độ 400 người, nhưng hắn bị giết, tất cả bè đảng đều tan rã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่นานมานี้ธุดาสปรากฏตัวขึ้นแอบอ้างเป็นคนสำคัญและมีราวสี่ร้อยคนเข้าพวกด้วย พอเขาถูกฆ่าพรรคพวกของเขาก็กระจัดกระจายสลายตัวไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ธุดาส​ปรากฏ​ตน​โดย​อ้าง​ว่า​เป็น​คน​สำคัญ และ​มี​คน​ติดตาม​ประมาณ 400 คน เมื่อ​ธุดาส​ถูก​ฆ่า ผู้​ติดตาม​ทั้ง​หมด​ก็​กระจัด​กระจาย​หาย​ไป สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ล้วน​ไม่​ก่อ​ประโยชน์​ใดๆ
交叉引用
  • 马太福音 24:26 - “因此,如果有人对你们说,‘看啊,基督在旷野!’你们不要出去;或者说,‘看啊,基督在内室!’你们也不要相信。
  • 彼得后书 2:2 - 许多人会效法他们邪恶无耻的行为,致使真理之道被人毁谤。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹牢骚,怨天尤人,放纵自己的邪情私欲。他们口出狂言,为了牟利极尽阿谀奉承之事。
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将出现,行很大的神迹奇事来迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝的选民。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不管别人用什么诡计,你们都不要上当。因为那日子来临之前,必有离经叛道的事发生,而那不法之徒,就是那注定灭亡的人也要出现。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他会抵挡主,高抬自己超过一切所谓的神明和人们崇拜的对象,甚至坐在上帝的殿中以上帝自居!
  • 帖撒罗尼迦后书 2:5 - 我还在你们那里的时候,曾告诉过你们这些事,你们忘记了吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 2:6 - 现在,你们知道是什么拦阻他,使他到了所定的时间才出现。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 其实那不法之徒的阴谋已经在酝酿中,然而现在有一位在拦阻他。等到拦阻他的那位一离开,
  • 彼得后书 2:18 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 加拉太书 2:6 - 至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
  • 加拉太书 6:3 - 一个一无是处的人如果自以为了不起,就是自欺。
  • 启示录 17:5 - 在她额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母”。
  • 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
  • 使徒行传 21:38 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
  • 使徒行传 8:9 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 之前,有个名叫杜达的人起来自立山头,吸引了差不多四百个跟随者,但他被杀之后,那些跟随者就各奔东西,销声匿迹了。
  • 新标点和合本 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前杜达出现,自命不凡,附从他的人数约有四百;他被杀后,附从他的人全都散了,归于无有。
  • 圣经新译本 - 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
  • 中文标准译本 - 因为这些日子之前,提乌达起来说自己是某某人物,跟从他的人数约有四百。这人被杀了以后,所有信从他的人都四散了,归于无有。
  • 现代标点和合本 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
  • New International Version - Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  • New International Reader's Version - Some time ago Theudas appeared. He claimed he was really somebody. About 400 people followed him. But he was killed. All his followers were scattered. So they accomplished nothing.
  • English Standard Version - For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • New Living Translation - Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
  • Christian Standard Bible - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
  • New American Standard Bible - For, some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • New King James Version - For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
  • Amplified Bible - For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody [of importance], and a group of about four hundred men allied themselves with him. But he was killed, and all who followed him were scattered and came to nothing.
  • American Standard Version - For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
  • King James Version - For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
  • New English Translation - For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and nothing came of it.
  • World English Bible - For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
  • 新標點和合本 - 從前杜達起來,自誇為大,附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前杜達出現,自命不凡,附從他的人數約有四百;他被殺後,附從他的人全都散了,歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前杜達出現,自命不凡,附從他的人數約有四百;他被殺後,附從他的人全都散了,歸於無有。
  • 當代譯本 - 之前,有個名叫杜達的人起來自立山頭,吸引了差不多四百個跟隨者,但他被殺之後,那些跟隨者就各奔東西,銷聲匿跡了。
  • 聖經新譯本 - 從前有個丟大,自命不凡,附從他的人約有四百。他一被殺,跟從他的人盡都星散,一敗塗地。
  • 呂振中譯本 - 從前 丟大 起來,自稱為有數的人物,小數的人、約有四百、傾向着他。他被殺掉,所有附從他的人都四散,歸於無有。
  • 中文標準譯本 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
  • 現代標點和合本 - 從前丟大起來,自誇為大,附從他的人約有四百。他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、
  • 文理委辦譯本 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔有 丟大 起、自矜為大、附之者約四百人、及其服誅、從者俱散、歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
  • Nueva Versión Internacional - Hace algún tiempo surgió Teudas, jactándose de ser alguien, y se le unieron unos cuatrocientos hombres. Pero lo mataron y todos sus seguidores se dispersaron y allí se acabó todo.
  • 현대인의 성경 - 전에 드다가 나타나 자기가 대단한 인물이라고 떠들어대자 약 400명의 사람들이 그에게 모여들더니 그가 죽음을 당하자 그를 따르던 사람들이 다 흩어지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
  • Восточный перевод - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler.
  • リビングバイブル - しばらく前のことになりますが、チゥダという男の事件を覚えておいででしょうか。その男がいかにも偉大な人物のように見せかけたため、四百人ほどの者が仲間になりましたね。ところが結局、当の本人は殺され、一味も散り散りばらばらになりました。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων; ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
  • Hoffnung für alle - Schon früher glaubten manche, etwas Besonderes zu sein, wie Theudas zum Beispiel. Etwa vierhundert Männer schlossen sich ihm an. Aber er wurde getötet, und von seinen Leuten ist keiner mehr zu finden. Niemand spricht mehr von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, Thêu-đa nổi loạn, xưng hùng xưng bá, chiêu tập độ 400 người, nhưng hắn bị giết, tất cả bè đảng đều tan rã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่นานมานี้ธุดาสปรากฏตัวขึ้นแอบอ้างเป็นคนสำคัญและมีราวสี่ร้อยคนเข้าพวกด้วย พอเขาถูกฆ่าพรรคพวกของเขาก็กระจัดกระจายสลายตัวไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ธุดาส​ปรากฏ​ตน​โดย​อ้าง​ว่า​เป็น​คน​สำคัญ และ​มี​คน​ติดตาม​ประมาณ 400 คน เมื่อ​ธุดาส​ถูก​ฆ่า ผู้​ติดตาม​ทั้ง​หมด​ก็​กระจัด​กระจาย​หาย​ไป สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​ล้วน​ไม่​ก่อ​ประโยชน์​ใดๆ
  • 马太福音 24:26 - “因此,如果有人对你们说,‘看啊,基督在旷野!’你们不要出去;或者说,‘看啊,基督在内室!’你们也不要相信。
  • 彼得后书 2:2 - 许多人会效法他们邪恶无耻的行为,致使真理之道被人毁谤。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹牢骚,怨天尤人,放纵自己的邪情私欲。他们口出狂言,为了牟利极尽阿谀奉承之事。
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将出现,行很大的神迹奇事来迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝的选民。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不管别人用什么诡计,你们都不要上当。因为那日子来临之前,必有离经叛道的事发生,而那不法之徒,就是那注定灭亡的人也要出现。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他会抵挡主,高抬自己超过一切所谓的神明和人们崇拜的对象,甚至坐在上帝的殿中以上帝自居!
  • 帖撒罗尼迦后书 2:5 - 我还在你们那里的时候,曾告诉过你们这些事,你们忘记了吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 2:6 - 现在,你们知道是什么拦阻他,使他到了所定的时间才出现。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 其实那不法之徒的阴谋已经在酝酿中,然而现在有一位在拦阻他。等到拦阻他的那位一离开,
  • 彼得后书 2:18 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 加拉太书 2:6 - 至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
  • 加拉太书 6:3 - 一个一无是处的人如果自以为了不起,就是自欺。
  • 启示录 17:5 - 在她额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母”。
  • 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
  • 使徒行传 21:38 - 不久前煽动叛乱、带着四千暴徒逃到旷野去的那个埃及人是你吗?”
  • 使徒行传 8:9 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
圣经
资源
计划
奉献